当前位置: Language Tips> 翻译经验

李克强中欧工商峰会演讲(双语)

中国日报网 2015-07-02 10:38

分享到

 

中方愿与欧洲投资计划对接,在基础设施共建上突破。基础设施建设是国际产能合作的切入点。不少发达国家正面临基础设施改造升级。为支持欧洲交通和能源网络等建设,欧盟近期推出了投资总额为3150亿欧元的欧洲投资计划。中国在基础设施建设方面的队伍、技术和管理等方面具有优势,拥有充裕的优质产能、完整的建材生产线和产业链,机械装备适用性强。中方有能力也有意愿积极参与这一投资计划。我们支持实力强、有信誉的中方企业参与泛欧交通网络、中欧陆海快线、新亚欧大陆桥等基础设施项目,也欢迎欧方企业积极参与“一带一路”建设。中国与中东欧国家开展的互联互通合作项目,完全可以纳入中欧基础设施合作的大框架,不仅有利于中东欧加快发展,实现欧洲东中西部地区平衡发展,也必将有力促进欧洲一体化进程。
China is willing to dock its development agenda with the EU's Investment Plan for Europe, and make breakthrough in joint infrastructure development. Infrastructure development is the point of entry for global cooperation on production capacity. Many developed countries will renovate and upgrade infrastructure. To support Europe's transportation and energy networks, among others, the EU recently launched the Investment Plan for Europe with a total investment of 315 billion Euros. China has strength in teamwork, technology and managerial expertise for infrastructure development. China possesses sufficient and quality production capacity, a complete production line and industry chain for construction material, and China's machinery equipment are highly adaptable. We have both the ability and the willingness to get actively involved in Europe's investment plan. We support strong and reputable Chinese enterprises to participate in the Trans-European Transport Networks, China-Europe Land-Sea Express Route, New Eurasian Land Bridge and other infrastructure projects. We also welcome European enterprises to take an active part in the “Belt and Road Initiative”. Cooperation between China and Central and Eastern European countries on connectivity projects may be fully integrated into the broader framework of China-EU infrastructure cooperation. This will help accelerate Central and Eastern Europe's development as well as balanced development of the eastern, central and western parts of Europe, thus boosting Europe's integration process.

中欧双方可以装备制造为重点,在第三方合作上突破。装备制造合作是产能合作的重要领域。基础设施建设需要相应的施工设备、机械装备,经济发展也离不开铁路、电力、通讯等高端制造装备。中国企业在发展中国家和中东欧地区开展产能合作项目,要采购欧洲国家部分装备,也要发挥自身装备制造和集成能力优势,提高技术和节能环保水平,为当地国家基础设施建设和产业发展提供可靠装备。这种合作将遵循市场经济规律,按照“企业主导、商业运作、社会参与、政府推动”原则,采取合资、合作、公私合营(PPP)、特许经营等多种方式,注重技术转让和职工培训。中方企业将更加重视在当地履行社会责任,愿积极吸收欧洲国家先进技术和管理经验,注重环境保护,让良好生态与经济发展同行。
China and the EU may achieve breakthrough on third-party cooperation with a focus on equipment manufacturing. Cooperation over equipment manufacturing is an important aspect of cooperation on production capacity. Infrastructure development requires construction and machinery equipment. Economic development also relies on railway, power, telecommunication and other high-end manufacturing equipment. While carrying out production capacity projects in developing countries and in Central and Eastern Europe, Chinese enterprises will need to purchase some equipment from European countries. At the same time, they will also leverage their own strength in equipment manufacturing and integration ability, improve the technology and capacity in energy conservation and environmental protection to provide reliable equipment for host country's infrastructure development and industrial development. Such cooperation will certainly follow the rule of market economy and the principles of “company-led, commercially-based cooperation, public participation and government support”. It will involve various models such as joint venture, cooperatives, PPP and franchising, and emphasis will be given to technology transfer and personnel training. The Chinese enterprises will pay more attention to fulfill their social responsibilities in host countries. They would be willing to draw on European countries' advanced technology and managerial experience, give priority to environmental protection, and ensure that economic returns are generated in ways that are environmental friendly.

我们要面向产业投资需求,在金融合作上突破。国际产能合作说到底是实体经济的合作,金融合作应重在服务实体经济。中国外汇储备购买发达国家的债券是必要的,而如果这些资金能够更多用于直接服务实体经济,那么世界经济复苏进程一定会更快。中欧投融资合作应面向产能合作,优先支持欧洲投资计划。中方将积极考虑建立中欧共同投资基金,助力欧洲战略投资基金。还将扩大购买欧洲投资银行债券,充分发挥泛欧投资合作平台、中东欧投融资框架、亚洲基础设施投资银行等金融安排的功能,并通过丝路基金拓展与欧洲在高新技术、基础设施和金融部门等领域的合作。双方应用好7000多亿元人民币本币互换机制,发挥在欧洲的4个人民币清算行作用,健全RQFII制度,让金融合作成为双方利益融合的牢固纽带。
China and the EU may focus on meeting the needs of industrial investment, and make breakthrough in financial cooperation. Global cooperation on production capacity is essentially about cooperation on the real economy. Financial cooperation should focus on serving the real economy. China's purchase of bonds from developed countries with its foreign exchange reserve is just necessary, and if more of such funds could be used directly to serve the real economy, it will help quicken the pace of global economic recovery. China-EU investment and financing cooperation should orient towards production capacity cooperation with priority being given to the Investment Plan for Europe. China will actively consider establishing a China-EU joint investment fund to support the European Fund for Strategic Investment. China will increase the purchase of EIB bonds. We may fully tap the pan-European investment cooperation platform, China-CEEC framework for investment and financing, AIIB and other financial arrangements, and expand cooperation with Europe through the Silk Road Fund in high and new technology, infrastructure, financial departments and other areas. The two sides may make good use of the currency swap arrangement of over 700 billion yuan, give play to the role of the four Renminbi clearing banks in Europe and improve the RQFII scheme to ensure that financial cooperation become a bond that link our common interests.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn