当前位置: Language Tips> 双语新闻

来一瓶“希腊退欧”酒可好?

German man patents 'Grexit' for new vodka drink

中国日报网 2015-07-06 10:14

分享到

 

来一瓶“希腊退欧”酒可好?

Would you drink to Greece leaving the eurozone?
如果希腊退出欧元区,你会饮酒庆祝吗?

A "no" vote in Greece's referendum on Sunday, when the public will vote on whether to accept austerity conditions for bailout funds, will be seen by major European leaders as the country turning its back on the eurozone.
周日,希腊民众将对是否为救助资金而接受紧缩政策进行全民公投,如果公投结果为“否”,这将被欧洲主要领导人看做希腊脱离欧元区的标志。

That eventuality has come to be known as the Grexit, and now that word has another meaning that could sting the throats of more than just Greeks.
“希腊退欧”这样的结果一直被称为Grexit,如今这个词有了另一层含义,而这个新的含义灼痛的不仅仅是希腊人的喉咙。

A German entrepreneur has trademarked the word Grexit and plans to launch an alcoholic beverage in its name.
一名德国企业家将“Grexit(希腊退欧)”注册成商标,计划以此冠名开发一种酒精饮料。

Uwe Dahlhoff registered the word with the German Patent and Trademark Office back in January and reportedly hopes to have bottles on shelves in the coming days, retailing for as little as 0.59 (42p).
今年一月,乌维·达尔霍夫向德国专利与商标局注册了该词的商标,据说接下来几天贴有该商标的酒就会面市,零售价只要0.59欧。

The label of the lemon-flavoured vodka drink, which has a 16pc alcohol content, shows Greek prime minister Alexis Tsipras and finance minister Yanis Varoufakis smiling and clinking bottles underneath a European Union flag with Angela Merkel's concerned face in the circle of stars.
这款柠檬味的伏特加酒为16度,瓶上的标签印着希腊总理阿列克西斯·齐普拉斯和财政部长雅尼斯·瓦鲁法克斯在欧盟旗下微笑碰杯, 盟旗的星环中是德国总理安格拉·默克尔焦虑的表情。

来一瓶“希腊退欧”酒可好?

The drink's tag line "sauer macht lustig" means "even sour fruit is good", which Greek blog the Pappas Post explains roughly translates as "when life gives you lemons, make lemonade".
这款酒标注着“酸果子也不错”,希腊帕帕斯邮报将其翻译为“生活给你柠檬,何不酿柠檬水”。

Mr Dahlhoff seems to think it's important to see the funny side of things, no matter how dire they seem. Some people are satirizing the situation in print and on TV, he said, as reported by Global Post. I m doing it on a bottle.
达尔霍夫先生认为,不管事情有多糟糕,看到这件事有趣的一面很重要。但是他说,就像环球邮报报道的,许多人在纸媒和电视上对希腊的现状冷嘲热讽。而我则在瓶子上做文章。

He understands that the drink might go down the wrong way for some people, though. Lots of people understand that it is supposed to be satirical, he said. "Naturally there are people who can't take a joke.
他知道这款酒可能会让一些人误会,但是许多人明白这只是讽刺性的。他说:“有些人开不起玩笑也是很自然的事。”

But he hopes that people don't just see his idea as a ridiculous gag. He told Ukraine Today: "All I can say is that bringing the product out as a satire is supposed to make people think twice about it all, or to think about it all at all, and to look at how serious the situation really is."
但是,他希望人们不要把他的想法当作噱头。他告诉今日乌克兰“我能说的就是,用讽刺的方式推出这款产品是为了让人们三思,或者重新考虑这件事情,了解情况的严重性。”

This is not the German entrepeneur's first boozy gag. His previous political punches include Helmut's Pear, a fruity liqueur in honour of the similarly-shaped former chancellor Helmut Kohl, and Erich's Revenge, named after the East German Communist leader Erich Honecker.
这不是他第一次用酒来做文章。他之前推出的打趣政界的产品包括赫尔穆特之梨,向梨型身材的德国前总理赫尔穆特·科尔致敬的果味甜酒,还有埃里希之仇,这种酒是以东德共产主义领袖埃里希·昂纳克的名字命名的。

Mr Dahlhoff had originally planned to make the cocktail with ouzo, according to German newspaper Die Welt, but EU regulations stipulate that the Greek anise-flavoured spirit can only be produced in Greece.
德国《世界报》称,达尔霍夫先生起初打算用茴香烈酒调制鸡尾酒,但是欧盟规定希腊茴香烈酒只能在希腊生产。

Not being Greek, Mr Dahlhoff won't have a vote in Sunday's referendum. Still, his project gives "message in a bottle" a whole new meaning.
达尔霍夫先生不是希腊人,因此不会参与周日的公投。但是他的产品仍旧赋予“瓶中信”一种全新的意义。

Vocabulary

Grexit: 希腊退出欧元区

clink: 碰撞发出叮当声

gag: 开玩笑

ouzo: 茴香烈酒(希腊产的饭后酒的一种)

英文来源:每日电讯报

译者:桑国伟GXUN

审校:马文英

编辑:侯玮萍

(中国日报网英语点津)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn