当前位置: Language Tips> 双语新闻

AI“复活”蒙娜丽莎

Watch the Mona Lisa come to life: Interactive version of masterpiece sees her frown, turn her head, and even breathe

中国日报网 2015-07-16 10:14

分享到

 

Her eyes are said to follow art lovers around the room and the Mona Lisa's enigmatic smile gives her a strangely life like quality that captivates those who gaze upon her.
据说无论在房间的哪个角度,艺术爱好者们都会觉得蒙娜丽莎(Mona Lisa)在看着自己。她谜一般的笑容使她看起来出奇地逼真,欣赏她的人无不为之倾倒。

But now computer technology has been used to bring the Mona Lisa to life like never before.
但现在人们利用电脑技术史无前例地“复活”了蒙娜丽莎。

An interactive version of the famous painting by Leonardo da Vinci allows her to turn her head, pucker her lips, frown and even breathe.
在这幅列奥纳多·达·芬奇(Leonardo da Vinci)的名作的交互版中,蒙娜丽莎可以扭头、抿嘴、皱眉甚至呼吸。

AI“复活”蒙娜丽莎

The Living Mona Lisa project uses artificial intelligence (AI) to transform the oil painting into a living, moving work of art.
“会动的蒙娜丽莎”项目利用人工智能(AI)将这幅油画转变为一个栩栩如生、会动的艺术作品。

While it does not perhaps tell us anything new about the woman in the painting – thought to be Lisa Gherardini – it perhaps lets viewers see her as da Vinci did while she posed for him.
尽管这可能无法告诉我们关于油画中的女子什么新信息,但也许可以让观赏者拥有跟当初达芬奇看着她摆好姿势为她画像时一样的体验。画中的女子据信是丽莎·盖拉尔迪尼。

The living painting uses motion sensing devices to pick up movements in the room, triggering reactions and 'mood' changes in the digital Mona Lisa.
这幅会动的画使用了动作感应装置,使数码版的蒙娜丽莎可以捕捉房间里的动作,及时做出回应以及产生“情绪”变化。

AI“复活”蒙娜丽莎

Unlike the original painting, which hangs in the Louvre museum in Paris, art lovers will also be able to take home their own digital living Mona Lisa for themselves.
与挂在巴黎卢浮宫的原画不同,任何喜爱它的艺术爱好者都可以把数码版的会动的蒙娜丽莎带回家。

The team behind the project, which consisted of 40 technicians and artists, plan to produce digital Mona Lisas in a variety of sizes and formats, including miniature versions that can be placed on pendants.
这个项目团队由40名技术人员和艺术家组成。他们打算推出一系列不同大小样式的数码版蒙娜丽莎,其中迷你版可以镶嵌在挂坠上。

Florent Aziosmanoff, who came up with the original concept, said: 'This is primarily an artistic project, not a commercial one, but we want to make paintings cheap enough for tourists to buy and take home as a souvenir.'
该创意的发起人弗洛伦特·阿齐奥斯马诺夫(Florent Aziosmanoff)说:“从根本上来讲,这是个艺术项目,而不是商业项目,但我们也希望我们版本的蒙娜丽莎能便宜到让游客可以当做纪念品买回家。”

The team also plans to release a smartphone app that will allow people to carry around a living version of the Mona Lisa with them in their pockets.
该团队还打算推出一款智能手机应用,使大家可以随身携带会动的蒙娜丽莎,将它装在口袋里。

AI“复活”蒙娜丽莎

To create their digital version of the painting, the team first used specialised computer software to capture a three dimensional wire frame image of the portrait.
为了创作这幅名画的数码版,这支团队首先利用专门的电脑软件捕捉了这幅肖像的三维线稿图。

They used computer technology that aims to mimic real-life movement so that when the figure moves, it appears to do so in three dimensions.
他们利用电脑技术来模仿真实的人物动作,使得蒙娜丽莎动起来时犹如在三维空间里行动。

They have combined this with the kind of motion sensing and facial recognition devices used on video game consoles.
他们还融合了视频游戏机中应用的动作感应和面部识别装置。

This allows the digital painting to tell when a viewer is looking directly at it. When no one is looking, the painting poses in profile as if lost in thought.
这使数码版的蒙娜丽莎可以辨别出观赏者是否在直视这幅画。当没人观看时,她就会露出侧脸,摆出一副陷入“沉思”的样子。

AI“复活”蒙娜丽莎

However, when the view looks directly at the digital Mona Lisa, it offers a slightly questioning smile.
一旦发现有人看过来,她便会露出略带疑惑的微笑。

If the algorithms feel the viewer is behaving in a way it does not like, however, the painting will darken and turn away.
不过,如果程序算法“觉得”观赏者的行为令其不喜,她便会沉下脸,转头看向别处。

Mr Aziosmanoff and his colleagues said this gives the painting emotions, moods and a personality thanks to the artificial intelligence technology used to drive it.
阿齐奥斯马诺夫和他的同事说,多亏了人工智能技术才使蒙娜丽莎动起来,而且有了表情、情绪和个性。

Vocabulary

pendants:挂件;垂饰

video game console:视频游戏机

英文来源:每日邮报

译者:白洁

审校&编辑:刘明

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn