当前位置: Language Tips> 双语新闻

卷福喊话:再乱拍要被撵走了

Benedict Cumberbatch Has Begged Fans To Stop Filming Him During "Hamlet"

中国日报网 2015-08-12 16:52

分享到

 

Benedict Cumberbatch gave an impromptu speech to fans outside the stage door, saying people filming in the audience was a "mortifying" experience for him.
本尼迪克特·康伯巴奇对剧院后门外守候的粉丝们即兴说了一番话,表示他对演出期间观众录像一事感到“痛心”。

Benedict Cumberbatch is currently starring as Hamlet in a production of the play at the Barbican Theatre in London.
“卷福”目前在伦敦巴比肯剧院一部戏剧中扮演哈姆雷特一角。

卷福喊话:再乱拍要被撵走了

During Saturday night's performance, the play had to be stopped and resumed twice because of technical difficulties. This was made all the more problematic when it became apparent that people were filming the performance.
周六晚的那场表演因技术原因而两次被迫中止,之后又继续演出。当现场观众录像的闪光灯过于显眼时,情况就更加糟糕了。

After coming off stage, Benedict gave a speech at the stage door in which he begged fans not to film during the performance.
走下舞台后,“卷福”在剧院后门说了一番话,他请求粉丝不要在表演期间录像。

He asked them to film his speech and then "tweet, blog, hashtag the shit out of it" to get the message spread far and wide, as he doesn't use any form of social media.
他自己不使用社交媒体,于是他请求粉丝把他的这段话录下来,“让它在推特、博客、热门话题中疯转”,广泛传播这条消息。

He said that resuming the play only to see red lights in the theatre filming him was "mortifying".
“卷福”表示,演出好不容易继续,却发现剧院内闪烁着录制表演的红灯,这真是“让人痛心“。

卷福喊话:再乱拍要被撵走了 卷福喊话:再乱拍要被撵走了

"I can see red lights in the auditorium," he said. "It may not be any of you here that did that, but it's blindingly obvious. We had to restart again tonight at 'To be or not to be', which is not the easiest place to pick up a play full stop, but this made it harder. It's very, very obvious. It's mortifying, and there's nothing less enjoyable as an actor on stage, experiencing that."
他说,“我能看到观众席里闪烁着红灯,或许在场的各位并没有做出这种举动,但闪光灯实在太显眼了。我们今晚必须得从‘生存还是死亡’处再次重新开始,已经完全中止的演出,再从这一段继续表演并不容易,而且观众录像更是火上浇油。闪光灯真的很晃眼,这太让人痛心了。一位正在舞台上表演的演员最不喜欢的就是这种行为。”

Benedict went on to say that as of this week, there will be new devices to "detect and evict" people who are filming – something he doesn't want to happen.
他还表示,本周内,剧院将会采用新设备来监测,录像者一经发现就会被赶出剧院,他并不希望发生这样的事。

He said: "It's going to get more strict. They've got devices that are coming in on Monday that will detect and have people evicted. I don't want that to happen – that's a horrible way to police what's a wonderful thing."
“卷福”说:“剧院的要求会更加严格的。他们会在周一的时候采用新的设备来监测,并把录像的人赶出去。我不希望发生这种事,看演出是多美好的事情,却要用这种方法来维持秩序,太可怕了。”

He then explained that he wants to give theatergoers a live performance that they'll remember in their "minds and not on their phones."
之后他解释说,他希望呈现给观众的是一次现场演出,他们会“记在心里而不是手机里”。

Vocabulary
impromptu: 即兴的
mortifying: 让人痛心的
police: 监督,管理治安

英文来源:Buzzfeed
译者:实习生冯佳佳
审校&编辑:许晶晶

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn