当前位置: Language Tips> 双语新闻

刘慈欣:中国的亚瑟·克拉克

China's Arthur C. Clarke

中国日报网 2015-08-24 14:56

分享到

 

We discover that it's the future: China has constructed a huge mirror in space called the China Sun, and is using it to engineer the climate. Ah Quan gets a job cleaning the reflective surface of the China Sun. It turns out that Stephen Hawking is living in orbit, where the low gravity has helped to prolong his life; Hawking and Ah Quan become friends and go on space walks together. The physicist teaches the worker about the laws of physics and about the vastness of the universe, and Ah Quan’s mind begins to dwell on the question of humanity’s fate: Will we explore the stars, or live and die on Earth? Soon afterward, he is saying goodbye to his parents and setting out on a one-way mission to explore interstellar space. By the end of the story, Ah Quan’s progress is representative of humanity’s. He has traversed an enormous social and material distance, but it pales in comparison to the journey ahead.
我们发现书中描述的是未来的世界:中国在太空建造了一面巨大的镜子,它被称为“中国太阳”,用于调节气候。阿全的工作是清洁“中国太阳”反光表面。原来斯蒂芬·霍金(Stephen Hawking)生活在轨道上,因为那里的重力小,他的生命得以延长;后来霍金和阿全成为了朋友,一起去太空漫步。这位物理学家向这个工人讲授了物理学定律和宇宙的浩瀚,阿全的内心开始思考人类命运:我们要去探索其他星球吗?还是就在地球上度过一生?不久,他就向父母告别,踏上了探索星际的单程之旅。故事结尾,阿全取得的进步代表着全人类的进步,尽管他跨越了巨大的社会和物质距离,但与未知的旅程相比,这显得微不足道。

Liu’s stories aren't always so tender; in imagining the human future, his romantic sweetness is balanced with harsh objectivity. In "The Wandering Earth," scientists discover that the sun is about to swell into a red giant. In response, they build enormous engines capable of pushing the entire planet toward another star—an "exodus" that will last a hundred generations, during which everything on the surface will be destroyed. Watching the deadly sun recede and transform into a star like any other, the protagonist cries out, "Earth, oh my wandering Earth!" And yet the story suggests that this is just the sort of outrageous project we'll need in order to insure humanity's long-term survival.
刘慈欣的故事不完全是这么温和的;在想象人类的未来时,他笔下的浪漫甜蜜与残酷现实是相辅相成的。在《流浪地球》(The Wandering Earth)中,科学家们发现太阳将要膨胀为巨大的红色星体。因此,他们建造了巨大的引擎,这些引擎能够将整个地球推向另一颗恒星——一场持续上百代的“大迁移”就此展开。在此期间,地球表面的一切都将被摧毁。看着致命的太阳渐渐远去,变得模糊,最后变得与其他星体无异,主人公哭喊着“地球,我流浪的地球啊!”然而,这个故事向我们暗示了,我们需要种种匪夷所思的解决方案来保证人类的长存。

"In the distant future, if human civilization survives and spreads through the cosmos, humanity must create technological marvels at ultra-grand scales," Liu wrote to me.
刘慈欣在邮件中写道:“在遥远的未来,如果人类文明在宇宙间生存繁衍的话,人类必需创造超乎寻常的科技奇迹。”

I believe science and technology can bring us a bright future, but the journey to achieve it will be filled with difficulties and exact a price from us. Some of these obstacles and costs will be quite terrible, but in the end we will land on the sunlit further shore. Let me quote the Chinese poet Xu Zhimo from the beginning of the last century, who, after a trip to the Soviet Union, said, "Over there, they believe in the existence of Heaven, but there is a sea of blood that lies between Heaven and Hell, and they’ve decided to cross the sea."
我深信,科学技术能够给我们带来光明美好的未来,但是实现的过程会充满艰难险阻,我们要为此付出代价。其中有些阻碍非常艰难,有些代价非常高昂,但是我们终将抵达阳光明媚的彼岸。请允许我援引上世纪初中国诗人徐志摩在游历前苏联(Soviet Union)之后写下的诗句:“他们相信天堂是有的,可以实现的,但在现实世界与那天堂的中间隔着一座海,一座血污海,人类泅得过这血海,才能登彼岸,他们决定先实现那血海。”

But to what end? Humanity can't survive everything; the last volume of the "Three-Body" trilogy is set, in part, during the heat-death of the universe. Liu’s stories see life from two angles, as both a titanic struggle for survival and as a circumscribed exercise in finitude. In my favorite of his stories, "The Mountain"—it's available in English in a short-fiction collection called "The Wandering Earth"—mountain climbing is proposed as a metaphor for this contradiction. "It is the nature of intelligent life to climb mountains," inter-dimensional alien explorers explain. But the universe is so unknowable that "we are all always at the foot," and will never reach the peak. In another story, "The Devourer," a character asks, "What is civilization? Civilization is devouring, ceaselessly eating, endlessly expanding." But you can't expand forever; perhaps it would be better, another character suggests, to establish a “self-sufficient, introspective civilization." At the core of Liu's sensibility, in short, is a philosophical interest in the problem of limits. How should we react to the inherent limitations of life? Should we push against them or acquiesce?
但是,终点在哪里呢?人类无法保存一切;《三体》三部曲的最后一部中,部分情节设定在宇宙热死亡期间。刘慈欣的故事从两个不同角度来审视生命:一个是为生存而顽强斗争,一个是在界限内受限制的行为。在他所有作品中,我最喜欢的是《山》(The Mountain)——在短篇小说集《流浪地球》中有它的英文译本——此文以登山作为这个矛盾的隐喻。跨纬度的外星探索者解释“登山是智慧生命的本质”。但是宇宙神秘而不可知,以至于“我们总是在山脚下,”且永远也到不了顶峰。在另一个故事《吞食者》中,书中人物问“什么是文明?文明就是吞食,不停地吃啊吃,不停地扩张和膨胀。”但是你不可能永远在扩张,另一个人物建议道,也许建立一个“自给自足的、内省的文明”会更好,另一个人物这样建议。简而言之,一言以蔽之,刘慈欣的理性内核是对极限问题的哲学思考。我们应该如何应对生命固有的局限性?我们应该反抗,还是认命?

"Everything ends," Liu said, in his e-mail, "and describing what is inevitable should not be viewed as a form of pessimism. Take the example of a romantic tale: 'The lovers lived happily ever after' would clearly be viewed as an optimistic story. But if you add a coda—'A hundred years later, they were both dead'—does that turn the story pessimistic? Only science fiction can go as far as 'a hundred years later' at the scale of the universe."
刘慈欣在邮件中提到:“没什么是永恒的,描述必然性不应当被视为一种悲观主义。就拿爱情故事来说,‘恋人从此幸福快乐地生活在一起’我们当然认为这是一个乐观的故事。但如果你在结尾再加一句——‘百年过后,他们两个都去世了’——难道就变成了一个悲观的故事了吗?只有科幻小说可以描写‘百年之后’的浩瀚宇宙。”

Vocabulary
film noir: 黑色电影(一类犯罪影片)
psychedelia: 迷幻物
runaway: 迅猛发展而难以控制的
novella: 短篇小说
exodus: 大批离开
protagonist: 主人公
circumscribed: 受限制的
trilogy: 三部曲
finitude: 限定
introspective: 内省的
coda: 结尾部分

英文来源:纽约客
译者:苏玉和SCNU
审校&编辑:许晶晶

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn