当前位置: Language Tips> 双语新闻

卡梅伦脸书头像P假花被抓包 网友争相恶搞玩坏罂粟花

David Cameron is ridiculed after Downing Street is caught out PHOTOSHOPPING an over-sized poppy onto his Facebook picture

中国日报网 2015-11-04 10:16

分享到

 

David Cameron has been ridiculed online after Downing Street was caught photoshopping a fake over-sized poppy onto a picture of the Prime Minister and using it as an official Facebook picture.
人们发现英国首相戴维·卡梅伦(David Cameron)胸前佩戴罂粟花的一张照片里,那朵大得离谱的罂粟花是官方PS上去的假花,而且唐宁街还将这张照片设置为首相脸书(Facebook)官方主页的头像。卡梅伦因此成了网民嘲笑揶揄的对象。

卡梅伦脸书头像P假花被抓包 网友争相恶搞玩坏罂粟花
PS前后对比图

Hilarious memes poking fun at the Downing Street blunder swamped the internet Monday evening after eagle-eyed Facebook users noticed the picture on Number 10's official page appeared doctored.
112晚,眼神犀利的脸书用户发现,唐宁街10号官方主页的头像有修图之嫌。各种取笑唐宁街这一失态的恶搞版本随后铺天盖地地席卷了互联网。

The image, originally posted online without a poppy two years ago, was manipulated using computer trickery to add the Remembrance symbol onto the left lapel of the Prime Minister's navy blue suit.
两年前传到网上的照片上本是没有罂粟花的。但经过电脑修图后,纪念国殇日的象征、一朵罂粟花出现在了卡梅伦海军蓝西服上衣的左侧翻领上。

As well as recycling an old picture and doctoring it to include the red poppy, users also noticed the commemorative emblem appeared to be larger than in real-life and highly pixelated.
脸书用户不仅发现政府翻出老照片再利用、在上面P了一朵红色的罂粟花,他们还注意到这个纪念日的象征物似乎比真正的罂粟花要大、像素也很渣。

卡梅伦脸书头像P假花被抓包 网友争相恶搞玩坏罂粟花
(文字:我觉得我们所有人都应该为今天晚上在这里取得的成就而骄傲#最伟大的一代)

Fans also noticed the original poppy-free image, which was first uploaded in November 2013, still remained in the online gallery of Downing Street's official Facebook page.
粉丝们还发现,没有罂粟花的原始图片最早上传201311月,在卡梅伦脸书官方主页的网上相册里仍然可以找到

The move was branded 'disrespectful' and 'foolish' by war veterans and the public.
退伍老兵和公众都斥责此举“不敬”、“愚蠢”。

One user said: 'A blatant and pretty rushed photoshop job there!'
一位用户表示:“这个P图痕迹太明显,P得也太仓促了吧!”

Another wrote: 'That poppy is as fake as your care for 'the strivers who get up at 8am every day and work and provide'. Fire your graphic designer and your cabinet.'
另一位用户写道:“这朵罂粟花跟你所谓的对那些每天早上8点起床、努力工作养家的人们的关心一样假。炒了你的图片设计师和整个内阁吧!”

Another moaned: 'Is photoshopping an unrealistic looking poppy onto a profile pic really respecting the country's fallen?'
还有用户抱怨道:“在头像图片上P一朵假里假气的罂粟花真是对那些为国捐躯的烈士的尊重吗?”

And another joked: 'It's one of the new hover poppies, it's 2015 after all.'
还有人开玩笑道:“这是一种全新的悬浮罂粟花,毕竟现在都是2015年了。”

卡梅伦脸书头像P假花被抓包 网友争相恶搞玩坏罂粟花

(文字:唐宁街10号给卡梅伦的旧照P上一个poppy的首次拙劣尝试更惨烈。图片上是大力水手Popeye)

The obvious photoshop job also sparked a wave of comical internet memes, which poked fun at the gaffe by Downing Street officials.
唐宁街的拙劣修图之举还引发了一波网络恶搞,取笑唐宁街官员们的失态。

卡梅伦脸书头像P假花被抓包 网友争相恶搞玩坏罂粟花
(文字:得亏他们没选第一版修图方案!)

One saw David Cameron's face photoshopped onto a large poppy, another showed the PM covered in hundreds of poppies and others showed spoofs including one of him with TV character Popeye and another with rapper Drake.
有张图将卡梅伦的脸P到了一朵大大的罂粟花上,另一张图上首相身上P了数百朵罂粟花,还有张图将卡梅伦和电视角色大力水手波佩(Popeye)P在一起,还有一张卡梅伦与说唱歌手德雷克的PS“合照”,各种恶搞齐出。

卡梅伦脸书头像P假花被抓包 网友争相恶搞玩坏罂粟花
(文字:这是一朵戴着P上去的卡梅伦徽章的罂粟花)

Downing Street later deleted the photograph from its Facebook page, and changed the profile picture to a recent image of the Prime Minister wearing an actual poppy.
唐宁街后来从脸书主页删掉了这张照片,将头像换成了一张首相佩戴着真的罂粟花的近照。

卡梅伦脸书头像P假花被抓包 网友争相恶搞玩坏罂粟花
(文字:我“一点儿”都没看出来首相那张罂粟花照片是修过的。大家不应该 妄下结论。)

Vojtěch Greger responded: 'Good thing you changed it for an actual photo with a poppy, the previous photoshop attempt was a disaster.'
沃伊捷赫·格雷格(Vojtěch Greger)回复道:“还好你们换上了一张戴着罂粟花的真照片,之前那张修出来的图真是个灾难”。

David J. Towns said: 'Thank goodness you got rid of that dreadful photoshop job! Much better.'
大卫·J·汤斯(David J. Towns)表示:“谢天谢地!你们可算是换掉了那张糟透了的PS照!这张好多了!”

And another user added: 'I'm a fan of Mr Cameron, but frankly this episode was bizarre.
另一位用户说道:“我是卡梅伦先生的粉丝,但说实话这一出闹剧真是让人无法理解”。

'He's been out and about all week sporting a poppy, so why not take the opportunity to have a genuine photo?'
“他这一周都戴着罂粟花在外参加各种活动,为什么不趁机拍张真照片呢?”

Downing Streetofficials later confirmed the photograph had been removed from the site, blaming the ordeal on a 'technical oversight'.
唐宁街官员随后证实已经从脸书主页删除了这张图片,并将这场风波归咎于“技术疏漏”。

点击查看更多PS作品

Vocabulary

Downing Street:唐宁街(英国一些主要政府部门所在地),英国政府,英国首相及其手下官员

doctor:修改,窜改

blunder(因无知、愚蠢、疏忽、粗心等而造成的)荒谬(或可笑)的错误

manipulate:篡改,巧妙地处理

lapel(西服上衣的)翻领

blatant:公然的

ordeal:煎熬,痛苦的经历

英文来源:每日邮报

译者:许楠楠

审校&编辑:刘明

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn