习近平G20讲话要点

中国日报网 2015-11-16 10:42

分享到

 

15日,二十国集团领导人第十次峰会在土耳其安塔利亚举行。国家主席习近平出席并发表题为《创新增长路径 共享发展成果》的重要讲话,强调二十国集团要加强宏观经济政策沟通和协调,推动改革创新,构建开放型世界经济,落实2030年可持续发展议程。

习近平G20讲话要点

Chinese President Xi Jinping attends the first session of the 10th summit of the Group of Twenty (G20) major economies in Antalya, Turkey, Nov 15, 2015. [Photo/Xinhua]

请看相关报道:

Chinese President Xi Jinping on Sunday proposed strengthened coordination on macroeconomic policy, innovation-driven development and an open world economy as prescriptions for boosting global growth.
11月15日,习近平提出二十国集团要加强宏观经济政策沟通和协调,推动改革创新,构建开放型世界经济以促进世界经济的增长。

今年G20峰会(Group of 20 summit)的主题是“共同行动以实现包容和稳健增长”(collective action for inclusive and robust growth)。与会领导人围绕世界经济形势、全面增长战略、就业和投资等议题发表看法。

以下是习近平讲话的一些要点:

二十国集团既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力。
G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term, while seeking to inject new impetus into the world economy in the long run.

这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来需要综合施策,绝非一日之功。
The current crisis is far more complex than any of the previous crises, and it can not be fixed overnight.

习近平提出了四点建议:

第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。
Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies

第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。
Promote reform and innovation to enhance growth potential

第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。
Build an open world economy to bring out vigor in international trade and investment

第四,落实2030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。
Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus into equitable and inclusive development

中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续为各国发展创造机遇。
China, as the world's second largest economy, has the confidence and ability to sustain a medium-high growth rate and continue to create development opportunities for other countries.

中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任。2009年到2011年间,中国对世界经济增长的贡献率达到50%以上。目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。
China shouldered the responsibility of driving economic growth in times of the world economic hardship. China had contributed up to 50 percent of world economic growth from 2009 to 2011. Despite a recent slowdown, China still contributes 30 percent to world economic growth, which means that China still acts as a major world economic powerhouse.

未来5年,中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实施创新驱动发展战略,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;坚持绿色低碳发展,改善环境质量;坚持深度融入全球经济,落实“一带一路”倡议;坚持全面保障和改善民生,使发展成果更多更公平惠及全体人民。
In the next five years, China will adhere to a path of innovative, coordinated, green, open and shared development, and will encourage a system that nurtures innovation. The country will try to realize the synchronous development of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. In the coming years, China will highlight green and low-carbon development, improve its environmental quality, become heavily involved in global economy, and carry out the Belt and Road Initiative. The world's second largest economy will continue to vigorously improve its people's well-being and ensure that the benefits of development are shared by all.

(中国日报网英语点津 刘秀红)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn