当前位置: Language Tips> 分类词汇

盘点外媒创造的中国特色词汇

沪江英语 2016-01-07 14:05

分享到

 

抢购黄金的“dama”、无处不在的“guanxi”,这些词已经被外国媒体所熟知,并且进入了英语词典中。去年,网络词典Urbandictionary收录中国网络流行语“你能你上”(you can you up)之后,不少网友觉得兴奋。其实,外国媒体对中国特色词汇的掌握并不止于此。

我们从外媒近几年的中国报道中挑出了下面10个新词,这些异象,显然远远地超出了他们的理解范畴:

Airpocalypse|空气末日

盘点外媒创造的中国特色词汇

2012年12月21日曾被戏称为世界末日,虽然世界末日并未来临,但一个月后,北京却遭遇严重的雾霾污染,“空气末日”(airpocalypse)一词应运而生。这个新词由表示“世界末日”的 apocalypse 演化而来。

“末日空气”并不是外媒为描述中国的空气污染而编出来的唯一词汇,相比而言,“Beijing Cough”(北京咳)更为有名。这个词还被白纸黑字的写进了旅游攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一书介绍称:“北京咳”指不定时发生的干咳或是喉咙瘙痒,从12月份持续到4月份。

Straight Man Cancer|直男癌

盘点外媒创造的中国特色词汇

今年年初,一众国外媒体集体学习了中国人对大男子主义的最新叫法“straight man cancer”。如此耿直地逐字翻译后,英媒还给出了一个意译:male chauvinist pig。Chauvinist 意为“沙文主义者”,通常指极端地认为A好过B的人,male chauvinist 则指 “大男子主义者”。

Peking Pound|北京磅

盘点外媒创造的中国特色词汇

2011年年初,由于中国顾客消费能力很强,英国媒体基于“英镑”的概念创造了一个新名词———“北京镑”,即为中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的 Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。

Chinawood|中国坞

盘点外媒创造的中国特色词汇

“Chinawood”这个词其实是印度人最先使用的,他们认为,中国政府大力支持电影业,对其投入了大量资金,然而,即使政府和电影业共同努力,中国电影仍无法取得所期望的那种成功。

很快,这个词也开始被美国媒体采用。《华尔街日报》对“Chinawood”这一模式作出了这样的评价:中国电影制片商已经找到了一套电影生产模式——配以高品质的作品、充满异国风情的布景、眼花缭乱的动作和四海皆宜的主题,并生产出在波士顿和北京一样畅销的影片。

Rotten Women|腐女

盘点外媒创造的中国特色词汇

中国腐女们对卷福和华生的意淫早已传回了他们的英国老家,BBC 大篇幅报道了中国的“rotten women”现象,甚至还贴心地翻译了腐女圈那句经典的“虐我千百遍,待你如初恋”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.

Leading Dragon|领头龙

盘点外媒创造的中国特色词汇

2011年,BBC 特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leading dragon”(领头龙)来表述中国经济在全球的地位。 这篇题为《中国,世界经济领头龙》的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。如今,中国处于前沿和中心位置。

Naked Phenomen|裸现象

盘点外媒创造的中国特色词汇

“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”

Leftover Women|剩女

盘点外媒创造的中国特色词汇

美国媒体在报道“剩女”这一现象时,发明了“leftover women”这个新词。要知道,“leftover”的本意是剩饭剩菜的意思,中英文的说法都是恶意满满。

Budget Husband|经济适用男

盘点外媒创造的中国特色词汇

其实“budget husband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget wife(经济适用女)”。

Square Dancing|广场舞

盘点外媒创造的中国特色词汇

“Square Dancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。

(来源:沪江英语 作者:ELLEMEN睿士)

上一篇 : 2016年第一个关键词:熔断
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn