鼓励家庭成员“合葬”

中国日报网 2016-02-24 14:26

分享到

 

日前,民政部等9部门印发《关于推行节地生态安葬的指导意见》,《指导意见》提出,鼓励家庭成员采用合葬方式提高单个墓位使用率。倡导骨灰撒海、撒散等不保留骨灰的安葬方式。

鼓励家庭成员“合葬”

先来看看“合葬”怎么说?

2012年,民政部起草的《城市公益性公墓建设标准(征求意见稿)》中这样规定:

A separate tomb should cover no more than 0.5 square meter, and a multi-burial grave is designated less than 0.8 square meter.
城市公益性公墓独立墓穴的单位占地面积不得超过0.5㎡,合葬墓穴的单位占地面积不得超过0.8㎡。

此外,居民居住区500米以内严禁建设城市公益性公墓(social welfare cemeteries)。

 

民政部等部门还推动有条件的地方建立节地生态安葬奖补制度,生态安葬(ecological/eco-friendly burials),简称eco-burials(生态葬)。比如:

草坪葬 grassland burial

海葬sea burial

树葬 tree burial

花葬 flower burials

 

此外,《意见》还鼓励群众有意愿且有条件的地区,为不保留骨灰者建立统一的纪念设施,利用重要传统节日组织开展祭奠活动。

各种环境友好型祭奠方式越来越成为主流,比如:

网上祭扫 online tomb-sweeping

网络纪念馆 Internet memorial

网上葬礼 online funeral

网上悼念 online tribute

在树上系黄丝带 tie yellow ribbons to trees

折纸鹤放在瓶中 place folded paper cranes in bottles

用白菊花代替纸钱 replace zhiqian with white chrysanthemum

 

再来看看公墓的分类

公益性公墓 social welfare cemeteries

经营性公墓 commercial cemetery

经济适用墓 affordable grave

(中国日报网英语点津 yaning)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn