当前位置: Language Tips> 实用口语

那些“神同步”的中英文谚语

英语学习笔记 2016-04-19 15:23

分享到

 

汉译英的时候,成语、谚语等是比较难翻的。但有些中文谚语,你不需要去费劲地翻译,因为英文中就有与它们完全对应的说法。

一、两害相权取其轻

墨家创始人墨翟在《大取》中说:“利之中,取大,害之中取小也。” 后世将这两句名言演绎为“两利相衡取其重,两害相权取其轻。”

那些“神同步”的中英文谚语

巧合的是,英文谚语“Choose the lesser of two evils.” (或 “Of two evils choose the lesser.” 或 “Choose the lesser evil”)所指的“在两害中选择较轻者”,也反映出西方人同中国人一样,认为“壮士断腕”式的行为,是迫不得已之中的理性行为。毒蛇螫手之后,断腕之害总比毒液攻心致死较轻较小!

二、家丑不可外扬

那些“神同步”的中英文谚语

“家丑不可外扬” 是中外共同的人情世故。英文短语:“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以说极其生动形象地描述了传扬家丑的不堪入目:“在公众地方洗自己的内衣裤。” 这种比喻十分传神,暗喻人应当wash one's dirty linen at home.

三、行百里者半九十

西方有一句十分睿智的谚语:“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意为:谁笑到最后,谁笑得最好。其用意是劝人不要高兴得太早,要力争最后的胜利。

那些“神同步”的中英文谚语

而中国也有一句精神与之相同的睿智成语:“行百里者,半于九十”。(出自《战国策·秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作为半数。其用意时强调“末路之难”,也是劝人慎终如始,指出越是接近成功,困难就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。

四、上屋搬下屋,少了三箩谷

西谚说:“Three removes are as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.)

那些“神同步”的中英文谚语

这句话对于几经搬屋的人而言,确实是深有体会的经验之谈。在中国谚语中,也有类似的告诫,例如:“上屋搬下屋,少了三萝谷。” “上屋徙下屋,失去一箩谷。”

五、树大招风

中文所谓“树大招风”指名气大、地位高容易招致别人妒忌和攻击。

那些“神同步”的中英文谚语

西方谚语也有类似的说法:“Tall trees catch much wind.” 同样表示位高势危或人怕出名猪怕壮,不过所用的比喻是“树高”招风而不是“树大”招风。

六、金玉其外

明·刘基在《卖柑者言》中揭穿某些权贵表面风光而实质上腐朽不堪:“观其坐高堂,骑大马,醉醇醴而饫肥鲜者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,败絮其中也哉!”

那些“神同步”的中英文谚语

西方谚语之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英国文豪莎士比亚的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些闪闪发亮的好看东西不一定珍贵或有用。直译则是:闪亮的未必全是金子。

七、未为晚也

西谚说: "Better late than never. " (迟到总胜过不做。)

那些“神同步”的中英文谚语

的确,迟来的春天也是春天,中国人在对待“迟”的问题上,似乎较为乐观,《老子第四十一章》有云:“大器晚成,大音希声。”认为贵重器物需较长时间才能制造出来(以比喻大才之人成就较晚),因此“迟”只是换取更大成效的一种代价,而这种代价是值得支付的,也是必须忍痛支付的。

八、过早欢喜

西谚所谓“Count one's chickens before they are hatched." 指过早乐观的人就像“蛋未孵出便点算小鸡数目”,是不足为训的,因为凡事都有变数存乎其中,有可能出现意料之外的结果。

那些“神同步”的中英文谚语

因此,中国名言:“先忧事者后乐者,先乐事者后忧事。”(出自《大戴礼记·曾子立事》)所蕴含的高深智慧,是值得牢牢记取的。它阐明了事务的发展规律:由于客观现实存在极多的复杂因素,主观愿望不一定能够实现,但“先忧事”的人却可以有备无患。

(来源:英语学习笔记公众号 编辑:杜娟)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn