当前位置: Language Tips> 流行新词

“中国煎饼”进军曼哈顿

中国日报网 2016-04-22 14:27

分享到

 

“中国煎饼”进军曼哈顿
煎饼果子(图片来源网络)

Fresh from China, they came ashore in the San Francisco Bay Area. They stormed Seattle. They descended on Portland, Ore.
刚从中国来时,煎饼在旧金山湾区“登陆”。它们风靡西雅图,并“突袭”了俄勒冈州的波特兰。

Now, they are sweeping across Manhattan, with sightings near Washington Square Park, Midtown and Columbia University.
现在,它们横扫曼哈顿,华盛顿广场公园、市中心区和哥伦比亚大学都有它们的身影。

Jianbing, a street-food crepe from northern China made with eggs, chili and sweet sauce, cilantro, scallions and a crunchy deep-fried dough wafer, is Beijing’s latest culinary flexing of soft power.
煎饼是中国北方的街头小吃,是一种以鸡蛋、辣椒、甜面酱、香菜、葱花和一片香脆的油炸薄面片制成的薄饼,成为最新的北京“饮食软实力”。

Despite its humble origins, making jianbing is an art. Mess up the secret sauce — generally some combination of sweet sauce and bean paste — and it could overpower the crepe, dominating the chili, humbling the cilantro, running roughshod over the scallions.
煎饼身世卑微,但制作煎饼却堪称一门艺术。秘制的酱汁通常由甜面酱和豆瓣酱组成,成为给煎饼提味的最大功臣,味道盖过辣椒、香菜和葱花。

Others are serving up jianbing to New Yorkers. The jianbing has also landed in Europe. In London and Manchester, there is Mei Mei’s Street Cart.
还有一些摊主把煎饼送到了纽约人手中。煎饼还登陆了欧洲,在伦敦和曼彻斯特,可以看到“妹妹的街头餐车”在贩卖煎饼。

(中国日报网英语点津 yaning)

 

上一篇 : 家中设定“非屏幕时间”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn