当前位置: Language Tips> 精彩视频

群口相声:To be or not to be该咋念

中国日报网双语新闻微信 2016-04-27 13:03

分享到

 

"To be or not to be, that is the question",《哈姆雷特》中这句经典台词到底应该怎么念?

这是古今无数哈姆雷特演员最爱琢磨的问题,一千个人就有一千个哈姆雷特……

群口相声:To be or not to be该咋念

在4月23日莎士比亚逝世400周年的"Shakespeare Live!"纪念庆典上,演过哈姆雷特的老戏骨们在台上就为“to be or not to be”究竟该怎么念吵了起来!

6分钟的小节目,咬文嚼字,各种大牌云集,卷福Benedict Cumberbatch,David Tennant,朱迪奶奶,Ian爵爷…… 还有最后出场的隐藏大BOSS!!!

简直惊喜不断,高潮迭起,完全是英国版的德云社群口相声……

一定要看看.....

附上这段独白的全文,保持情绪,跟着男神朗读一遍吧。

哈姆雷特经典独白

朱生豪译

To be, or not to be: that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的无涯的苦难,

通过斗争把它们扫清,

这两种行为,哪一种更高贵?

To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d.

要是在这一种睡眠之中,

我们心头的创痛,

以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,

都可以从此消失,

那正是我们求之不得的结局。

To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: aye, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;

嗯,阻碍就在这儿:

因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,

在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin?

谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、

傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、

官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,

要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?

Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

谁愿意负着这样的重担,

在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,

倘不是因为惧怕不可知的死后,

惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,

是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,

不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,

决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,

伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,

失去了行动的意义。

(来源:中国日报网双语新闻微信,编辑:左卓)

上一篇 : THE WEEK: $90,000 kiss
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn