当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
“上海国际旅游度假区诉调对接分中心”18日揭牌成立。上海浦东新区法院副院长傅玉明表示,游客们今后在上海迪士尼乐园游玩过程中若产生了纠纷,就能够得到更公平、快速和合理的解决了。
Photo taken on May 6, 2016 shows a general view of the Shanghai Disney Resort in Shanghai. The Shanghai Disneyland, Disney's first theme park in the Chinese mainland, is set to open on June 16. [Photo/Xinhua] |
请看相关报道:
To effectively prepare for possible crimes and lawsuits connected with the highly anticipated Shanghai Disney Resort, the city's Pudong New Area People's Court established a mediation and litigation center near the park on Wednesday.
为有效解决上海迪士尼乐园开园以后可能发生的犯罪行为和纠纷,上海浦东新区人民法院18日在该乐园附近设立了诉讼调解中心。
诉讼调解中心(mediation and litigation center)成立后,将为当事人和社会公众提供诉讼引导、诉前调解( pre-litigation mediation)、司法确认(judicial confirmation)、立案登记(case registration)、材料收转(submission of evidence)、联系法官(getting in touch with a judge)、查询咨询(consultation)、判后释明(resolution of sentencing objections)、司法救助(judicial aid)、法制宣传等便捷、规范的“一站式”诉讼服务( one-stop litigation service)。
【词汇注解】
Mediation(调解)是非诉讼纠纷解决方式(alternative dispute resolution )的一种,一般由第三方出面协调纠纷双方(disputants)达成某种和解协议(negotiate a settlement)。通过调解能够解决的纠纷,自然就不用走法律程序了。
例句:
The dispute was settled by mediation of the third country.
这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
Litigation(诉讼)则是为了主张某个权利而将事情闹上法庭的行为。起诉到法院,开始走法律程序,那么就是进入了诉讼程序,也就是我们常说的“打官司”。
例句:
The settlement ends more than four years of litigation on behalf of the residents.
这一和解协议结束了居民们四年多的诉讼程序。
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : 《越狱》发布“回归预告片”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn