当前位置: Language Tips> 精彩视频

Tip Talk:英英大战美英之spelling

中国日报网 2016-06-03 15:32

分享到

 

不管你是不是英语专业的,英式英语和美式英语之间多年的爱恨情仇都应该有点耳闻吧?

前段时间,两国网友甚至在推特上掀起骂战,嘲笑对方的英语不够正宗。

Tip Talk:英英大战美英之spelling

Tip Talk:英英大战美英之spelling

 

其实,对我们来说,不论英英还是美英,能够流利表达,让别人听明白才是最重要的。

对于那些追求完美发音的同学,找一个自己喜欢的语音风格,然后锲而不舍地跟着练习,相信你一定会有所收获的。

Tip Talk:英英大战美英之spelling

从本期Tip Talk开始,我们将连续三期为大家介绍英英和美英之间的差异。

美国小哥Nick迎来了一位来自英国的小哥Greg。他们今天要聊的是英英和美英在单词拼写方面的差异。

 

 

Most words ending in an unstressed -our in British English, end in -or in American English. Wherever the vowel is unreduced in pronunciation, the spelling is the same everywhere.
英式英语中大多数以不重读的our结尾的英语单词,在美式英语中以or结尾。如果这个元音组合(our)重读了,那么,英美的拼写都是相同的。

In the early 18th century, English spelling was not standardized. Differences became noticeable after the publishing of influential dictionaries. Today's British English spellings mostly follow Johnson's A Dictionary of the English Language 1755, while many American English spellings follow Webster's An American Dictionary of the English Language. Webster's 1828 dictionary had only -or and is given much of the credit for the adoption of this form in the United States. By contrast, Johnson's 1755 dictionary used -our for all words still so spelled in Britain. Most words of this kind came from Latin, where the ending was spelled -or.
18世纪早期,英语的拼写方式没有统一的标准。拼写方面的差异变得明显是在两本极有影响力的字典出版之后。今天英式英语的拼写方法大多是沿用1755年约翰逊编纂的《英语字典》,美式英语的拼写沿用了 韦伯斯特编写的《美国英语字典》。1828年的《美国英语字典》用的都是-or结尾的拼写并被广泛应用到全美各界。1755年的《英语字典》用的都是-our结尾,被英国人一直沿用至今。这些拼写有区别的单词大多源于拉丁语,在源语言中用-or结尾。

After the Norman conquest of England, the ending became -our to match the Old French spelling. After the Renaissance, new borrowings from Latin were taken up with their original -or ending, and many words once ending in -our, for example, chancellour and governour, went back to -or.
诺曼人占领英格兰后,拼写改成了-our结尾,为的是与法语拼写统一。文艺复兴以后,新的拉丁语外来词开始出现,沿用了源语言中-or结尾的方式。很多以-our结尾的词,像chancellour和governour,恢复成了-or结尾。

 

BE--AE different spellings

aeroplane--airplane

cheque--check

theatre--theater

grey--gray

programme--program

colour--color

neighbour--neighbor

apologise--apologize

pyjamas-pajamas

humour-humor

plough-plow

(编辑:Helen)

上一篇 : 英国小哥谈中国茶文化
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn