当前位置: Language Tips> 流行新词

你是“过劳模”,还是“看表族”?

中国日报网 2016-08-04 08:44

分享到

 

身边有朋友似乎总是处于工作状态,就算周末或者假日休息,也是待命状态,单位电话一招呼,人就溜烟儿去了。这样的员工叫“劳模”已经不合适了,我们管他们叫“过劳模”,英文里的说法是clockless worker。

Clockless worker,顾名思义,指的就是An employee who is willing to work at any time, day or night(不分白昼、愿意在任何时间工作的员工)。对他们来说,clock(钟表)已经没有什么意义了,他们的工作时间完全clockless(没有钟点概念),一切以工作任务为重。

我们来看个例句:

Jane’s new boyfriend is a clockless worker, he is always delaying their date because of his work.
简的新男友是个“过劳模”,他经常因为工作而推迟他们的约会。

与这一类人正好相反的呢,是上班期间心不在焉、差不多每隔10分钟就要看一次时间的人。他们通常都是到点就下班,一分钟也不会耽误。这一类人在英文里叫clock-watcher。

你是“过劳模”,还是“看表族”?

Clock-watcher is an employee who demonstrates lack of interest in a job by watching the time closely to be sure to stop work as soon as the workday or shift is over.
Clock-watcher指对工作心不在焉,总是不停看时间的员工,下班点一到他们就会停下手里的工作。中文可以戏称为“看表族”。

来看个例句:

That new guy is a total clock-watcher. He checked his watch FIVE times in one hour and left his desk exactly at five o'clock.
那个新来的员工就是个看表族,他一个小时内看了五次表,一到五点立马走人了。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn