当前位置: Language Tips> 流行新词

华尔街上演“老员工大换血”?

中国日报网 2016-08-05 09:58

分享到

 

原来听人说过,有些公司为了减少支出,会选择跟有资历的老员工解约,然后聘用工资要求更低的年轻员工。

在公司里,有资历的老员工都属于senior,而新来的年轻员工资历尚浅,只能算是junior。

但是,最近的趋势是,不少公司都开始采用这样的策略,用junior级别的员工来取代senior员工。由此还出现了一个新的词汇juniorization。

华尔街上演“老员工大换血”?

The “juniorization” is a phenomenon commonly seen in many businesses these days, where older/senior workers are being swiftly replaced by younger ones, all in the name of saving money.
“年轻化”是近期在很多行业都普遍出现的一种现象,即以节省开支的名义用年轻员工取代有资历的老员工。

Recently, the focus on juniorization has increased as Wall Street banks began implementing it as a risky strategy to lower operating costs.
最近,随着华尔街的银行们也开始实行这一策略来降低运营成本,人们对“年轻化”这一现象的关注也开始增多。

The chief executive at the investment-banking unit of a large firm explained this in simple terms: Headcount had stayed pretty stable at his firm, he said, but the makeup of that headcount had changed.
某集团投行的首席执行官是这样解释这一现象的:他们公司的员工总数基本保持稳定,但是员工的构成情况有所变化。

His bank had decided that it had too many expensive managing directors in some parts of its sales and trading business.
他所在的银行认为,他们某些销售和交易部门的高薪总经理人数过多。

Give junior employees better technology, he said, and they offered just as much value as a managing director would have in days gone by.
他表示,为年轻员工提供更好的技术的话,他们创造的价值就会跟一位总经理过去创造的价值一样多。

In other words, you don't need to pay an older trader or salesperson $1 million a year for experience and market savvy when you can give a junior trader some technology and the same knowledge at the end of a keyboard and mouse.
换句话说,年轻交易员在有了技术和相同的交易知识后就能办到的事情,你就不必一年花一百万美元养一个资深的交易员或者销售员。

同时,也有人表示,随着各类技术进入工作领域,年纪略大的员工在使用新技术方面也显得有些吃力。为了提高工作效率,雇佣更多年轻员工也是明智的选择。

不过,有反对人士称,员工队伍重要的是多样化(diversity),不光要讲性别、种族等方面的多样化,在年龄构成上也要多样化。年长的员工凭借丰富的经验指导年轻的员工,他们才会成长得更快。

小编认为,年龄增长是自然规律,谁也不能避免。但是,只要坚持学习,勇于接受和尝试新知识、新技能,就不会被淘汰。

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 职场:过劳模VS看表族
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn