当前位置: Language Tips> 流行新词

公司里那些人性化的假期

中国日报网 2016-08-17 09:26

分享到

 

求职面试的时候,HR都会跟面试者介绍公司的薪酬和福利待遇,其中很重要的一部分就是休假。什么年假、病假、事假,还有婚嫁、产假、丧假等等,漏掉一个都不行。

近些年,国外一些公司又新开发出来几种非常人性化的假期,比如:偷懒假、失恋假之类的。你有没有很羡慕呢?

公司里那些人性化的假期

Duvet day 偷懒假

Duvet day is a company-approved day off that employees can take if they feel too tired to work. It can be stipulated formally in a contract of employment and is considered part of the remunerations package along with Holiday allowance.
偷懒假(Duvet day)是公司允许员工在感觉劳累时可以享受的假期。这个假期可以写入正式的雇佣合同,而且跟休假福利一样属于薪酬包的一部分。

It differs from Holiday allowance in that no prior notice is needed. An employee receives an allocation of days where if he or she gets up in the morning and doesn't want to go to work for any reason, he or she can use a "Duvet day". This is quite common in the United Kingdom and the United States.
跟休假福利不同的是,休“偷懒假”是不用提前告知的。每个员工都能有几天“偷懒假”,如果某天早晨起床后很不想去上班,就可以不去,利用这个假在家休息。在英国和美国,这种做法都很普遍。

The originator of the duvet day concept was a British PR firm named August.One Communications. They began offering these perks for the pooped back in 1997.
最先提出“偷懒假”这个概念的是英国一家公关公司,他们从1997年的时候就开始为工作疲惫的员工提供这项福利了。

公司里那些人性化的假期

Heartache leave 失恋假

We are all familiar with sick leave, either paid or unpaid, as part of our employment package. But a Japanese company has introduced the concept of "heartache leave" to their employees.
带薪或无薪病假这种工作福利我们已经很熟悉了。不过,日本有家公司为他们的员工推出了一项新的假期——失恋假。

The powers at the company have recognized that the emotional impact of a relationship breakup has a profound effect on their employee's ability to satisfactorily fulfill their jobs. And hence they allow their employees time to get over the most severe early stages of a long term relationship breakup.
该公司的管理层发现恋爱关系破裂带来的情绪影响很大程度上关乎到员工圆满完成工作任务的情况。因此,在一段长期恋爱关系破裂初期最难熬的时候,公司允许员工有一段时间来疗伤。

The leave increases with age of the employee, so that employees aged 30 years and over are entitled to three days per year to "get it out of their system'.
失恋假会随着员工的年龄而增长,30岁以上的员工每年可以有三天的失恋假期来疗伤。

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 男士们该娶什么样的老婆呢?
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn