当前位置: Language Tips> 流行新词

点头族、摇头族,还是“随便族”?

中国日报网 2016-08-08 08:56

分享到

 

职场之大,无奇不有。你提出一个proposal,乐观派满口yay表示支持,悲观派说了一堆nay表示不可行,还有冷漠派在一边耸耸肩膀,说了声meh。

点头族、摇头族,还是“随便族”?

Naysayer refers to a person who says something will not work or is not possible, or someone who often denies, refuses, or opposes something.
Naysayer指那些说某事成不了、经常否定、拒绝或者反对一些事情的人,即“摇头族”。

Nay在这里是no的俚语说法。

Yaysayer is a person who is generally inclined to agree or to act in a positive manner.
Yaysayer则是那些对什么事都持积极乐观的态度并表示支持的人,即“点头族”。

Yay这个词可能是yeah在口语中的非正式形态,有时也用作表达兴奋、欢呼的感叹词。

接下来就是上面两位的表妹meh登场了。

Meh-sayer refers to a person who generally expresses indifference or apathy towards something.
Meh-sayer指对一些事情毫不在意、无动于衷的人,即“冷漠派”或“随便族”。

这里的meh就是whatever、I don't mind以及I don't care等“无所谓”的意思。

No one is completely certain how the use of meh originated, but most sources quote a 2001 episode of The Simpsons as one of the earliest examples. Impossible to accurately define, meh is cropping up increasingly to mean something like a non-commital OK, whatever, if you want, I don't mind … Circumstances surrounding its utterance (and, if spoken, tone of voice) give it a more specific meaning, but in general terms, meh usually implies some kind of indifference to what has just been said.
关于meh这个用法的起源,没有完全确定的说法,不过大部分引源都显示2001年《辛普森一家》的剧集中最早使用了meh这个说法。虽然无法给出明确的定义,但meh这个词在越来越多的场合表示心不在焉的“行”、“随便”、“看你吧”、“我无所谓”等意思。说这个词时的具体场景(以及说话时的语气)可能会让它具体的意思有所区别,但总的来说,meh通常表示对所闻之事漠然或不关心的态度。

比如:

'Want to go for a walk?' – 'Dunno … Meh.'
“想走走吗?”——“不知道啊,随便吧。”

'Do you like my new shirt?' – 'Meh.'
“我的新衬衫怎么样?”——“还行吧。”

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 华尔街上演“年轻化”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn