国人境外昵称:北京镑、中国购物狂,行走的钱包

中国日报网 2016-08-15 11:26

分享到

 

近几年,中国游客国外扫货的新闻不断见诸报端,原来还只是在欧美国家买奢侈品,后来发展到在日本买马桶圈和电饭煲,去韩国买护肤品。于是,中国消费者的各种昵称也就出现了。比如,2011年,英国媒体就用“北京镑”来指代具有强大购买力的中国消费者。2012年,国内网友还自创了一个词Chinsumer来指代出国扫货的中国消费者。到了这两年,国外媒体干脆把中国游客称为“行走的钱包”了。可见,大家出国都没少买啊!

国人境外昵称:北京镑、中国购物狂,行走的钱包

下面,我们就分别解释一下这三个昵称。

北京镑 Peking Pound

The big bucks Chinese spend overseas every year reaches staggering numbers. Last year reportedly 56% of Chinese purchases of luxury goods occur abroad, totaling 13 billion USD. British Media coined a new word—“Peking Pound” for Chinese huge purchasing power.
中国人每年在国外甩出去的大票子已经达到了一个惊人的数目。据称,去年中国人的奢侈品消费有56%都发生在国外,总价值达130亿美元。英国媒体造了个词“北京镑”来指代中国人强大的购买力。

Many stores in London's West End have appointed Mandarin-speaking assistants to help cash in on the arrival of the "Peking Pound."
伦敦西区的很多商店都雇佣了讲普通话的促销员来帮助他们从“北京镑”身上赚钱。

国人境外昵称:北京镑、中国购物狂,行走的钱包

Chinese shoppers choose cosmetics products at a duty free shop in Seoul, South Korea. ZHU XINGXIN/CHINA DAILY

中国购物狂 Chinsumer

Chinsumer, a blend of Chinese and consumer, refers to generous Chinese consumers who spend a lot on brand name products when travelling abroad.
Chinsumer,就是Chinese(中国人)与consumer(消费者)的合成词,可以翻译为“中国购物狂”,指出国旅游时出手大方,购置各类名牌商品的中国消费者。

Due to strong purchasing power, products of luxury brands like Burberry, LV and Gucci bought by Chinese consumers account for one third of the total sales volume in the industry.
由于中国顾客消费能力很强,中国人所消费的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品占整个奢侈品行业销售额的三分之一。

According to analysis, Chinese has become the biggest buyer in British luxury market, taking the place of Russian and Arabian.
有分析指出,中国人已经取代俄罗斯人和阿拉伯人,成为英国奢侈品消费市场的最大买家。

国人境外昵称:北京镑、中国购物狂,行走的钱包

Chinese shoppers choose cosmetics products at a duty free shop in Seoul, South Korea. ZHU XINGXIN/CHINA DAILY

行走的钱包 Walking wallets

Shopping is not the only purpose that Chinese people travel abroad, but it is reality that outbound travelers are spending huge to buy products from daily necessities to luxury items.
购物不是中国人去国外旅游的主要目的,但事实上,中国的出境游客的确花很多钱在国外购买日用品和奢侈品。

According to Chinese International Travel Monitor 2016, the per capita spending of Chinese outbound travelers hit 22,592 yuan ($3,370) in 2015. The number of outbound travelers is expected to reach 200 million in 2020, up from about 100 million in 2014, said the China National Tourism Administration.
据中国国际旅游监测2016年的数据显示,2015年,中国出境游客人均消费额达到22592元。国家旅游局表示,到2020年,中国出境游客数量将从2014年的1亿增加到2亿。

Both Japan and South Korea see Chinese tourists as a major powerhouse to drive up their economies. They are described by Western media as "walking wallets".
日本和韩国都将中国游客视为经济增长的主要动力。西方媒体则把中国游客描述为“行走的钱包”。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn