当前位置: Language Tips> 双语新闻
分享到
BBC文化频道最近邀请全球177位影评人投票选出了21世纪最伟大的100部电影,大卫·林奇2001年的超现实名作《穆赫兰道》名列榜首,王家卫的《花样年华》位列第二。
除了《花样年华》,还有三部华语片上榜:杨德昌的《一一》【8】、李安的《卧虎藏龙》【35】以及侯孝贤的《刺客聂隐娘》【50】。
上榜作品最多的导演包括:维斯·安德森、阿彼察邦·韦拉斯哈古、克里斯托弗·诺兰、迈克尔·哈内克、保罗·托马斯·安德森和科恩兄弟,这几位导演均有三部影片上榜。
以下是榜单前25名,附BBC摘选的点评。
1
穆赫兰道
Mulholland Drive (2001)
导演:大卫·林奇(David Lynch)
(友情提示:全程高能,要看的同学保护好小心脏)
Lynch’s film is so gorgeous and so painful, so mysterious and, in many ways, so recognisable that, whatever theory you ascribe to it, the picture does indeed reflect a reality that moves beyond southern California and parks itself in our brains, tapping into our dreams, deepest fears, inscrutable natures, and erotic desires.
林奇的这部电影华美之极又痛苦之极,神秘诡谲又莫名熟悉,无论你套以何种解释,那些画面都能超越南加州,反观现实,并驻留在我们的脑海里,钻进我们的睡梦之中、恐惧深处,潜入我们无法名状的性情和肉欲中。
– Kim Morgan, Sunset Gun, US
2
花样年华
In the Mood for Love (2000)
导演:王家卫
Wong Kar-wai is one of world cinema’s most notorious perfectionists, but he earned every moment of editing-room indecision with In the Mood for Love, the rare movie that draws much of its melancholy power from what it leaves off-screen.
王家卫是世界影坛最臭名昭著的完美主义者,不过他耗在剪辑室里的每一个无法决断的瞬间,在《花样年华》中都值了。这是一部罕见的用留白来积蓄忧郁力量的电影。
We never see the faces of the spouses whose affair pulls two lonely neighbours into their delirious romantic spiral. We never see the sex scene that Wong shot but omitted, all the better to heighten the erotic charge of every swaying hip and every voluptuous swirl of the camera.
我们从未见到那两个出轨的配偶,正是他们的婚外情把两个孤独的邻居卷入一场意乱情迷的浪漫旋涡。我们也从未看到王家卫拍了又剪掉的床戏,这让每一次腰肢的摇曳和撩人的镜头都充满情色张力。
And we never hear the lost, whispered words at the climax, which would be superfluous in any case: never before has a film spoken so fluently in the universal language of loss and desire.
我们也从没听到过高潮部分那些无从知晓的喃喃细语,就算听到了,也是多余,因为从来没有哪部电影能将失落和欲望的普遍主题讲述得如此流畅。
– Justin Chang, Los Angeles Times
3
血色将至
There Will Be Blood (2007)
导演:保罗·托马斯·安德森(Paul Thomas Anderson)
From its near-wordless opening scene, Paul Thomas Anderson’s There Will Be Blood feels like something forged, not filmed.
几乎无声的开场使得保罗·托马斯·安德森这部《血色将至》像是锻造出来的,而不是拍出来的。
Daniel Day-Lewis, as turn-of-the-century prospector Daniel Plainview, grunts, spits and scrapes his way into a hole under baked Western earth; he strikes silver, drags his half-broken body to certify his claim, winds up discovering oil.
丹尼尔·戴·刘易斯饰演的矿工丹尼尔·普莱恩惟尤咕哝着、吐着唾沫星子,在炎热的西部地下开采。他找到了银矿,拖着自己半残的身体确认所得,竟意外发现了石油。
The rest of the movie – a sprawling, half-mad testament to greed, industry, moral hypocrisy and ballyhoo at their most elementally American – could be watched with no sound at all and still be perfectly understood.
接下来的电影蔓延伸展,半带疯狂地见证着最具美国特色的贪欲、工业、虚伪和喧嚣。同样可以完全不带声音地看下去,且丝毫不影响理解。
– Ann Hornaday, The Washington Post
上一篇 : 历年G20峰会主要成果
下一篇 : 喜剧明星吉恩•怀尔德逝世
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn