神舟十一号载人飞船发射成功

中国日报网 2016-10-17 12:00

分享到

 

北京时间10月17日7时49分,执行与天宫二号交会对接任务的神舟十一号载人飞船,在酒泉卫星发射中心发射升空后准确进入预定轨道,顺利将2名航天员送上太空。

神舟十一号载人飞船发射成功

请看相关报道:

China launched the Shenzhou XI manned spacecraft on Monday morning to transport two astronauts to the Tiangong II space laboratory.
10月17日早晨,我国发射神舟十一号载人飞船,将2名航天员送上太空。

The spacecraft was sent skyward at 7:30 am atop a Long March 2F rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China. It is carrying two male astronauts – 49-year-old Jing Haipeng and 37-year-old Chen Dong.
神舟十一号飞船是当天早晨7点30分在甘肃酒泉卫星发射中心搭载长征2F火箭发射升空的,搭载的两名航天员分别是49岁的景海鹏和37岁的陈冬。

After the launch, the spacecraft will travel two days before docking with the Tiangong II, which was lifted from the Jiuquan center in mid-September. Then the astronauts will enter the space lab and stay there for 30 days, which will be the longest space stay by Chinese astronauts.
飞船发射升空后将飞行两天,然后与9月中旬升空的天宫二号对接。之后,航天员将进入天宫二号空间实验室生活30天,这也是中国航天员在太空生活时间最长的一次。

To dock with就是“与…对接”,这个过程就叫space docking(空间对接)或rendezvous and docking(交会对接),指两个以上航天器在指定的轨道上按预定的时间和空间相会,相会后连接成一个整体。Rendezvous一词来自于法语,指“(在约定地点)相会、会合”,如:I decided to keep my rendezvous with Tony. (我决定如约和汤尼会面。)

神舟十一号载人飞船(Shenzhou XI manned spacecraft)的两大核心任务是:为天宫二号在轨运营提供人员和物资天地往返运输服务,进一步考核载人天地往返运输系统的功能和性能,特别是空间站运行轨道的交会对接技术(to test rendezvous and docking technologies for the country's planned space station);与天宫二号空间实验室对接后完成航天员中期驻留试验,考核组合体对航天员生活、工作和健康的保障能力,以及航天员执行飞行任务的能力(to verify the life-support capability of the spacecraft-space lab combination as well as conduct scientific research and test engineering experiments)。

2011年9月发射的“天宫一号”和今年9月发射的“天宫二号”都是无人驾驶舱(unmanned module),它们既是空间交会对接的目标飞行器(target spacecraft),又是简易的空间实验室(spacelab)。在这样的平台进行各类空间实验室的技术试验后,中国计划在2022年建成永久载人空间站(permanent manned space station)。

飞船发射成功后,正在印度出席金砖国家领导人第八次会晤的中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平第一时间发来贺电。贺电要点如下:

天宫二号和神舟十一号载人飞行任务,将首次实现我国航天员中期在轨驻留。
The mission of the orbiting space lab Tiangong-2 and the Shenzhou-11 manned spacecraft marks the first time that Chinese astronauts will stay in orbit for medium term.

开展一批体现国际科学前沿和高新技术发展方向的空间科学与应用任务,标志着我国载人航天工程取得了新的重大进展。
Tasks of space science and application representing the frontier science and the future of high technology will be conducted during the mission, which symbolizes that China's manned space program has registered new and significant progresses.

希望同志们不断开创载人航天事业发展新局面,使中国人探索太空的脚步迈得更大更远,为建设航天强国作出新的贡献。
Staff of the mission should constantly break new ground for the manned space program, so that Chinese people will take bigger steps and march further in space probe, to make new contribution to the building of China into a space power.

【小科普】

神舟系列飞船的编号使用的都是罗马数字,我们一起来学习一下罗马数字中常用的表达方式:

1-I,2-II,3-III,4-IV,5-V

6-VI,7-VII,8-VIII,9-IX,10-X

11-XI,12-XII,13-XIII,14-XIV,15-XV

16-XVI,17-XVII,18-XVIII,19-XIX,20-XX

50-L,60-LX,70-LXX,80-LXXX,90-XC,100-C

400-CD,500-D,1000-M

那么问题来了,199用罗马数字该怎么表示呢?

答案是:CXCIX。

(中国日报网英语点津 马文英)

上一篇 : 景区为游客开设“刻字林”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn