解码“习近平政治经济学”

中国日报网 2016-03-14 11:16

分享到

 

最近有一个词很热——“习近平政治经济学”。

请看相关报道:

President Xi Jinping's insights on China's political and economic development, dubbed "Xi political economics," have reverberated through the Great Hall of the People throughout the yearly key political events.
在今年两会期间,“习近平政治经济学”,也就是习近平对中国政治及经济发展的见解,引起了人们的共鸣。

“习近平政治经济学”(Xi political economics)反应了中国的具体国情和改革发展的伟大实践(reflect China's specific conditions and development practice),和我们每一个人的生活息息相关。今年全国两会上,习近平参加团组审议和讨论时的讲话,就处处体现着他的政治经济思想和发展思路。

解码“习近平政治经济学”

新华社用八个关键词解码了“习近平政治经济学”。

关键词一:以人民为中心(the people are always at the center of his strategies)

3月5日,在十二届全国人大四次会议上海代表团,习近平对工人代表说:我们要想办法调动一线工人、制造业工人、农民工的积极性,这也是社会主义的本质要求。工人阶级是主人翁,主人翁的地位要体现出来。(We need to motivate frontline workers, industrial workers and migrant workers, as required by socialism. The working class are the masters.)

关键词二:全面小康(a moderately prosperous society in all respects)

中国致力于在2020前完成全面建设小康社会,实现共同繁荣的目标(China aims to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, and pursues common prosperity for its citizens)。习近平认为要实现这个目标,首要任务是减少贫困(reduce poverty)。

关键词三:基本经济制度(basic economic system)

3月4日参加政协民建、工商联界委员联组会时,习近平向一位委员了解企业是否从国家政策中获益(gain from national policies)。他强调,要巩固和发展公有制经济(public-owned economy),也要引导非公有制经济(non-public economy)发展。

关键词四:新发展理念(new development philosophy)

3月5日,参加上海代表团审议时,习近平说,我国要坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念(China's economic growth philosophy will be driven by innovation, coordination, green development, openness and sharing)。

关键词五:“看不见的手”和“看得见的手”(invisible and visible hands)

习近平认为,发展社会主义市场经济,既要发挥市场作用,也要发挥政府作用。3月5日,在上海代表团,习近平指出“看不见的手”和“看得见的手”都要用好,努力形成市场作用和政府作用有机统一(it is important to use both the invisible and visible hands to synergize market forces and government functions)。

关键词六:新常态(new normal)

3月4日,参加民建、工商联界委员联组会时,习近平说,“十三五”时期,我国经济发展的显著特征就是进入新常态。新常态既是挑战,也是机遇("new normal" will pose both a challenge and an opportunity to China's economy)。

关键词七:供给侧(supply-side)

3月8日,湖南代表团审议时,习近平强调,推进供给侧结构性改革是一场硬仗(tough battle),要把握好“加法”和“减法”,减少无效和低端供给(reduce ineffective and low-end supply of goods and services),扩大有效和中高端供给,提高全要素生产率。

关键词八:开放型经济(an open economy)

3月5日,习近平在上海代表团参加审议时谈到上海自由贸易试验区建设。他强调,要坚持对外开放的基本国策(adhere to the basic national policy of opening up)。他曾在国内和国际多个场合明确表示,“中国开放的大门永远不会关上”。

(中国日报网英语点津 刘秀红)

上一篇 : 什么是“资产证券化”?
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn