当前位置: Language Tips> 流行新词

“恶作剧广告”吓人不轻

中国日报网 2017-02-16 10:47

分享到

 

百货商场新开了一家皮具店,顾客打开皮包想一窥究竟,却被吓得失声惊呼。皮革之下,竟一片血肉模糊……事实上,这是一次来自亚洲善待动物组织的公益活动,为了呼吁人们不再伤害无辜的动物。他们在曼谷最热闹的大型百货商场精心布置了一个仿真皮具店,用“恶作剧”的方式来警示人们:没有买卖就没有杀戮。你被这样的“恶作剧广告”吓过吗?

“恶作剧广告”吓人不轻

“恶作剧广告”吓人不轻

Prankvertising refers to using hoaxes or mischievous acts as part of a marketing campaign.
“恶作剧广告”指的是在营销活动中使用恶作剧或者恶搞行为。

Prankvertising, an advertising strategy that makes its point by tricking, scaring, or "pranking" an unsuspecting person or audience, seems to be the hot thing in advertising these days.
“恶作剧广告”通过对毫无疑心的个人或者观众采用欺骗、恐吓或者恶搞来达到广告宣传目的。这种广告策略如今在广告界非常流行。

Coca-Cola has used this method of advertising several times to promote their products. These specific ads have received millions of views on Youtube.
可口可乐公司就曾屡次使用这种方法做广告,宣传商品。这些特别的广告在Youtube视频网站上流量达数百万。

Coca-Cola has focused their prankvertising around making people smile and creating a positive brand association.
可口可乐恶作剧广告的重点在于让人们笑起来,并产生积极的品牌联想。

下面就和大家分享一个超有趣的可口可乐恶搞广告:

 

(中国日报网英语点津 yaning)

 

上一篇 : 争入名校的“幼儿竞赛”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn