当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(4.1-7)

CHINADAILY手机报 2017-04-10 13:54

分享到

 

2. 雄安新区
Xiongan New Area

一周热词榜(4.1-7)

请看例句:

China will develop the Xiongan New Area in Hebei, parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area, to serve as another economic engine and advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.
我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济引擎,推动京津冀协同发展。

中共中央、国务院4月1日印发的通知称,设立雄安新区是以习近平同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择(the establishment of the Xiongan New Area is a major historic and strategic choice made by the Communist Party of China Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core),是国家大事(be of national significance)、千年大计(a strategy crucial for a millennium to come)。

雄安新区位于北京市西南100公里处,位于京津冀地区核心腹地,由河北省保定市所辖雄县、容城、安新3县组成,区位优势明显(incomparable geographical advantages)、交通便捷、生态环境优良、资源丰富(ample resources),发展空间充裕(lots of room for development)。设立雄安新区将有助于疏解北京非首都功能(noncapital functions)、探索人口密集地区优化开发新模式(explore a new model of optimized development in densely populated areas)以及调整京津冀城市布局(restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region)。雄安新区起步区面积约100平方公里,中期发展区面积约200平方公里,远期控制区面积约2000平方公里。

《人民日报》微信公众号(WeChat official account)刊登的一篇评论文章(opinion piece, commentary)称,设立雄安新区既不是"迁都(relocate the capital)",也不是在通州北京副中心之外再建一个"首都副中心(capital subcenter)"。《北京城市总体规划(2016年-2030年)》草案明确指出,首都核心功能(core functions)包括全国政治中心、文化中心、国际交往中心、科技创新中心(the nation's center of politics, culture, international exchange, technology and innovation)。雄安新区的定位是重点承接北京疏解出的城市功能(accommodate urban functions distributed from Beijing),即与首都核心功能无关的城市功能,包括行政事业单位(administrative and public agencies)、总部企业(company headquarters)、金融机构(financial institutions)、高等院校(colleges and universities)、科研院所(scientific research institutes)等。

[相关词汇]

增长极 growth pole

处于半小时通勤圈内 be within a half-hour's commute

吸引高端人才 attract high-level talent

公共资源超负荷 overburdened public resources

城市病 urban ill

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn