当前位置: Language Tips> 流行新词

牛津辞典监控中的新词:purity test(纯洁度考核)

牛津辞典 2017-06-19 08:54

分享到

 

测试具有科学性与客观性,可以激发人类不同寻常的强烈情感。例如,数学测验、驾照考试以及血液检查等,这类测试会导致我们出现一定程度的焦虑。相反的,人格测试、口味测试以及所有形式的在线小测试就不仅仅是有趣了;这类测试很容易使人上瘾。如果我们进行测试的出发点不是为了公正客观地获得某些认知,而是带有特定的情绪或愿望,并且没有事前提醒,那就会使人变得疑虑或焦虑。新流行术语purity test(纯洁度考核)的出现,又有充实理由让我们体验这种疑虑或焦虑了。

通常而言,上述提到的purity是指意识形态领域的purity——团体或个人对自己宣传所维护的原则是如何践行的。这种释义方式已经存在一段时间了。1980年12月,《华盛顿邮报》报道称:众议院保守党针对美国国会工作申请者就提出了“思想纯洁度考核”(ideological purity test)的要求。一年后,加拿大财政部长艾伦•麦克凯伦(AllanMacEachen)在预算之争中也使用了“思想纯洁度考核”来攻击政治对手。

牛津辞典监控中的新词:purity test(纯洁度考核)

从个别领域用语到公众语言

然而,最近这个术语已从之前仅仅作为政治圈内使用的俚语,变为了被选举人与选民之间使用的一个新型颇具创造力的词汇。随着选民越来越两极化,两大政党也在努力缓和政党间的意识形态基础的不同。

这一转变首先发生在右派,因为共和党魁们和茶党边缘派在奥巴马2008年当选后发生过多次冲突。到2010年,茶党党纲被共和党思想所吸收,《华盛顿邮报》报道称:即便几名共和党人在传统的“蓝领区”奔走,也不能“通过思想纯洁度考核”。去年,《卫报》对共和党人谜题进行了总结,借助预先观察总结道,“a candidate who can pass the right wing ideological purity test is unlikely to win a nationwide general election.”(通过右翼思想纯洁度考核的候选人不太可能赢得全国大选)。

共和党人似乎不被基层民众所支持,民主党也被迫面临着这样一个事实,即许多民主党支持者对民主党的领导方向感到失望。伯尼•桑德斯借助对极左派的许诺(来获取支持),最终在2016年春季和夏季提名中意外胜出。也就是桑德斯最终败北给候选人希拉里•克林顿的三天前。《纽约时报》援引弗吉尼亚州民主党参议员马克•华纳的话说:“Purity tests are not a recipe for getting things done.”(纯洁度考核并不是灵丹妙药)。

尽管purity test面临着如此背景,但其使用仍在稳步增长。如果我们迅速看一下它的搜索频率,就会很容易发现它已引起了广泛注意。

牛津辞典监控中的新词:purity test(纯洁度考核)

图表:Google趋势

在美国总统选举前一天,右派人士安•库尔特在Twitter上写道:“如果只允许祖父母辈至少有四人是在美国出生的美国选民投票,则特朗普将在50个州取得大胜利。” 《霍芬顿邮报》称库尔特的提建议为“纳粹式纯洁度考核”,还有其他几个自由消息媒体也对此持认同态度。隔夜,purity test从意识形态蔓延到了种族。这个短语最初被巧妙用来暗喻几乎被遗忘的loyalty tests(冷战时期针对联邦雇员采用的一种测试),后来成为了“遗留下来的意识形态领域手榴弹”——库尔特冷库而又带有煽动性的话述涉及了从祖父辈签订的条约到纳粹灭绝种族的一切事宜。

研究方法

美国人到了一定年龄(二十几岁和三十岁的美国人),会可能回归到一种状态;而借助测试,你可以了解自己是否被耽误了,通过做游戏的方式或网上测验的方式。有趣的是,最早、持续时间最长的在线测试形式实际是被称为Purity Test的测试。Purity Test衡量的不是你的思想纯度或种族纯度,而是你的“道德”纯度,会根据你填写的性经历、毒品使用经历与犯罪经历给出一个百分比得分——得分越低,表示你的“纯度”越低。

然而,根据维基百科,上述在线测试并非Purity Test的首例使用。有关Purity Test的最早使用其实与娱乐无关,它是社会学研究领域进行的一次严肃尝试。但是并未进行下去。1935年,巴纳德学院(一所女子学校)的两名学生向他们的同学们分发了一个调查表,他们很遗憾地称之为Purity Test,不久之后,邻国哥伦比亚大学的男孩们就在幽默杂志《小丑》(The Jester)公布了这一结果。

同样同时进行的一次测试,既可能成为嘲弄的对象,也可能成为一个善意的调研手段——它可以告诉我们,在当代社会中这一测试概念是如何运行的相关的重要事宜。一方面,我们都知道测试都是有缺陷的。特别是当结果很可疑或毫无吸引力之时,测试带有偏颇性和任意性,测试是一种将秩序强加于事物之上的极端手段;这些被测试的目标往往很复杂且混乱,不能被正确衡量。

但是,人类却离不开测试,一些人类认可的以经验为基础的绝佳指标,以一种公正且有意义的方式来区分生活在社会中的事物(有时候是人)。根据所获得数据进行有效概括,是我们形成对周围世界理性认知的一个不可或缺的组成部分,也是我们克服容易对未经验证信念和直觉怀疑和偏执的有效方式。简言之,我们如何相信其他人和事。信任,如前所述,总是后期供应不足,而且没有适当理由就会完全缺失。

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津辞典监控中的新词:purity test(纯洁度考核)

(来源:牛津辞典  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn