当前位置: Language Tips> 流行新词

从一线明星到抽象概念:8种有趣的虚构恐惧症

牛津辞典微信公众号 2017-08-16 09:59

分享到

 

Phobia/ 恐惧症:害怕、恐惧、强烈的厌恶或厌憎;尤指由某一特定物体或环境引起的极度或非理性害怕或恐惧。

Phobia一词源自希腊语phobos,意为“恐惧”,因而现代用法不足为奇。在希腊神话中,Phobos是阿佛洛狄忒和阿瑞斯的儿子,是拟人化的恐惧。与这一希腊主题保持一致,各类恐惧症通常都使用带来恐惧的物品的希腊词汇,加上这一后缀组成。例如,agoraphobia(广场恐惧症)指害怕某种无法逃离环境的恐惧。这就是一个例子,它由希腊语agora,指古代希腊城邦里的公共空间,加上后缀phobia组合而成。

Phobias种类无限多样,有些人可能听说过arachnophobia(蜘蛛恐惧症)或claustrophobia(密闭空间恐惧症)等等,其实在各类小说作品中还有一些不寻常的创作出来的恐惧症。今天,我们就来梳理其中的八种。

从一线明星到抽象概念:8种有趣的虚构恐惧症

Anatidaephobia 鸭窥恐惧症

Anatidae是指能浮水或凫水的鸟类生物学名,例如鸭子、天鹅和鹅。加上恐惧症的后缀形成的单词是一种鲜有人知的现象,指不知何故在某处正有鸭子盯着你,而让你害怕。

Nihilophobia 虚无恐惧症

不要过于存在主义,而这个词的意思是害怕虚无。我们无需过多地考虑这个概念是什么,还是去《星际迷航》的一个片段中找找这个有趣的由来——《星际迷航:航海家号》第五季第一集《黑夜》于1998年10月首次播出,该词中的拉丁语nihil意为nothing / 无。

Keanuphobia 基努恐惧症

好莱坞大明星基努-里维斯成为这种心理压力的诱因。在Dean Koontz的小说False Memory中,女主角因为她的Keanuphobia而寻求心理医生的帮助,这是一种害怕里维斯在1999年科幻电影《骇客帝国》中的角色而产生的恐惧。这个术语由小说作者杜撰出来的,但是否会被大众普遍使用,还有待讨论。

Arachibutyrophobia 花生酱粘在上腭恐惧症

如果出现以上情况,大多数人可能只是觉得很烦人,但对某些人来说,这简直是可怕的事。这种恐惧症是由Charles M. Schulz(查尔斯•舒尔茨)在他的《花生漫画》中创造的,指害怕花生酱粘在上腭上。随后,该词被Peter O’Donnell用在他的间谍小说Dead Man’s Handle(1985年)中。

Taphephobia 活埋恐惧症

这是对被活埋的极度恐惧,其中的taphos是希腊语,意为坟墓。Edgar Allan Poe(埃德加•爱伦•坡)非常着迷于这个概念,并在他的恐怖小说The Premature Burial中提及。这种恐惧在我们现代医学的时代已经无法可见,但在18世纪和19世纪时,霍乱疫情处于巅峰状态,这种恐惧广泛蔓延。以至于曾经发明出一种安全棺木,便于任何已经入殓的人出现复苏时可以发出信号。

Ophidiophobia 恐蛇症

无所畏惧的Indiana Jones(印第安那-琼斯)什么都不怕,是吧?少年时,他在一列马戏团火车上意外掉进一节装满蛇的车厢中,从此落下恐蛇症。 Chiroptophobia 蝙蝠恐惧症

害怕蝙蝠并不稀奇,更为神奇的是一位蝙蝠侠,他像蝙蝠一样飞行,穿得像个蝙蝠,佩戴蝙蝠标志,怎么看都像一个大蝙蝠迷,却害怕蝙蝠。这种讽刺情景似乎有一种合乎逻辑的思维过程。蝙蝠侠的恐惧源于他的童年,他将蝙蝠视为恐惧的象征,因而穿成个蝙蝠的样子去吓唬敌手的内心。

Luposilpahobia

你是否曾经在新打蜡的地板上穿着袜子被森林狼追赶着围着餐桌跑呢?是的,我也有过。这种经常出现的恐惧在Gary Larson的漫画The Far Side中称之为Luposilpahobia。

还跟得上吗?要是还没有什么能吓退你,这里有两个额外的、很讽刺性的恐惧症:

Hippopotomonstrosesquipedaliophobia

你没看错,这是一个词,由两个表示大的和怪兽的词汇(例如sesquipedalian,意为长的多音节单词)组合而成。这含有35个字母的单词本身定义为:一个长单词,更为具体的是指对长单词的恐惧。是不是听上很有讽刺性?

Aibohphobia

这个单词正着念反着念都是一样的,这是一个回文(palindrome)。具有讽刺意味的是,这个单词的含义恰好也是对回文的恐惧。啊呀哟!

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

从一线明星到抽象概念:8种有趣的虚构恐惧症

(来源:牛津辞典微信公众号  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn