当前位置: Language Tips> 流行新词

牛津热词:杜尔基犬

牛津辞典 2018-04-27 09:21

分享到

 

本期牛津热词,我们将关注英国女王的最后一只柯基犬和碧昂斯的表演。

 

Dorgi 杜尔基犬

牛津热词:杜尔基犬

上周,英国女王最后一只柯基犬威洛(Willow)离开了女王,使得自二战以来首次出现没有这一犬种徘徊在女王陛下旁边的场面。

柯基犬(corgi)是威尔士牧牛犬的一支,世系悠久,这一情况也反映在它们的名字上:corgi在威尔士语中的字面意思是“cor=dwarf + gi / ci=dog 矮脚狗”。在OED中,自上世纪二十年代作为一个品种的名字。还有多条来自1952年的《彭布鲁克郡柯基手册》的引文,其中有一则最为有趣的引文说到:“The plural of Corgi is Corgwn and not Corgis(Corgi的复数形式是Corgwn,而不是Corgis)”。确实,柯基专家和爱好者们基于其词根(ci)的词源学复数形式,坚持用Corgwn作为正确的复数形式,其发音近似korgun。这次,我们将会允许,不,是会一同迂腐一次。

女王现有陪伴犬的名字也是同样有趣:dorgi,这是腊肠犬和柯基犬的结合,无论是名字上还是DNA上都是。Dorgi一词的使用自20世纪80年代就有证明了。

#TheQueen’s last corgi, Willow, has been put to sleep, aged 14. She was descended from HM’s very first dog, Susan. The Queen's reported to have found the loss “extremely hard.” She still has two dorgis (corgi/dachshund cross): Vulcan and Candy.

(女王的最后一只柯基威洛已经睡去了,享年14岁。它是女王陛下第一条狗苏珊的后代。据报道,女王对这条狗的逝去“非常痛心”。她还是有两条杜尔基犬,即柯基加腊肠:Vulcan和Candy)

— James Brookes (@jamesbrookes_) April 17, 2018

对于狗狗繁殖场而言,混生词一点都不陌生。混血的狗狗带来大量新名称,从bagel(巴吉度猎犬混比格犬)、hug(哈士奇混巴哥犬)到经典的cockapoo(可卡犬混西班牙贵宾)。不过,正巧dorgi在威尔士语中已经有其他词义了,字面意思是“水狗”,其实是水獭的一个名字。还是不要和女王的狗狗搞混了。

 

Beychella

牛津热词:杜尔基犬

Dorgi犬很可爱,但上周还有一个混合词也夺走了一些光芒:Beychella,指4月14日上周六,碧昂斯在美国南加州沙漠中Coachella音乐节上的表演。

这一标签和混合词真是不错。首先,它是YouTube平台史上点击量最高的音乐节表演。其次,这也是第一次有黑人女性冠名Coachella,这是近年来时尚文化、音乐文化和青年文化中流行的品味展现。

另外,正如我们已经注意到的,我们已然来到混合词的时代。无论听起来还是理解起来,这些混合词都显示出新颖性和独特性,常常能在充斥着过量信息和内容的网络上杀出一条血路。

Beychella不仅仅是又一个混生词,它还很好地表明结合而成的两个部分都已经形成一定词义。例如前些时间我们看到的Bitegate,就是与Beyoncé相关的事件+丑闻性质的-gate。而chella是一种Coachella的口语化,它也被广泛地用以形成混合词,如brochella指可供嘲笑的兄弟,baechella指伴侣,作为俚语尤其用在某人与其情侣一起出现的场合。不过,很多碧昂斯粉丝指正出,baechella的第一部分发音是长音A,不同于Beychella第一部分发音是长音E。这样的粉丝被人们称为Beyhive(双关beehive蜂巢一词),因为碧昂斯也被粉丝昵称为Queen Bey(双关queen bee蜂后)。

随着更多与碧昂斯相关的词汇出现,人们也亲切地称其为Bey,而Bey-是否能成为一个自由组合的词缀,我们还要看其进一步的发展。以人名为实例的自由词缀还是很少见的,我立刻能想到的也就是Franken-,这是基于虚构小说《科学怪人弗兰肯斯坦》。

 

文章编译自以下英文原文的部分内容:

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津热词:杜尔基犬

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn