当前位置: Language Tips> 新闻热词
分享到
2. 环境保护税
environmental protection tax
请看例句:
A draft of China's first environmental protection tax law was submitted to the top legislature for the first reading on Monday.
8月29日,我国首部环境保护税法的草案提请最高立法机关初次审议。
8月29日,备受关注的环境保护税法(environmental protection tax law)草案首次提请全国人大常委会(the Standing Committee of the National People's Congress)审议。草案按照"税负平移"的原则,将现行排污费(pollutant discharge fees)改为环境保护税(environmental protection tax/environment tax)。
根据草案,环保税的纳税人(tax payer)为在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域,直接向环境排放应税污染物(directly discharge taxable pollutants into the environment)的企业事业单位和其他生产经营者。应税污染物为大气污染物(air pollutants)、水污染物(water pollutants)、固体废物(solid waste)和噪声(noise)4类。对二氧化碳(carbon dioxide)征收环保税问题,由于各方面争议比较大,暂不纳入征收范围(be not included in the levying list for the time being)。环保税将不向普通居民征收。
草案将现行排污费标准(the current standards for pollutant discharge fees)作为环境保护税的税额下限。按照草案的税目税额表,大气污染物税额为每污染当量1.2元(RMB1.2 on a stipulated quantity of air pollutants);水污染物税额为每污染当量1.4元;固体废物按不同种类,税额为每吨5-1000元(RMB5 to RMB1,000 for each ton of different kinds of solid waste);噪声按超标分贝数,税额为每月350-11200元(RMB350 to RMB11,200 per month on noises according to an excessive decibel level)。草案规定,省、自治区、直辖市人民政府可酌情上浮税额(raise tax rates),报同级人大常委会决定,并报全国人大常委会和国务院备案。
草案规定了5项免税(tax exemption)情形,包括:对依法设立的城镇污水集中处理、生活垃圾集中处理场所(centralized sewage and household waste treatment plants)向环境达标排放的应税污染物免税,但对工业污水(industrial sewage)集中处理场所不予免税;对农业生产(agricultural production)排放的应税污染物免税,但对农村环境威胁较大的规模化养殖(large-scale breeding)不包含其中;对纳税人符合国家或地方标准综合利用的固体废物免税;对机动车、船舶和航空器等流动污染源(mobile pollution sources)排放的应税污染物免税;国务院批准免税的其他情形。
[相关词汇]
首要污染源 major pollution source
物理/化学性污染 physical/chemical pollution
机动车排放标准 vehicle emissions standards
清洁能源 clean energy
低碳生活方式 low-carbon lifestyle
细微颗粒 fine particles
上一篇 : 一周热词榜(8.20-26)
下一篇 : 一周热词榜(9.3-9)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn