当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(8.27-9.2)

CHINADAILY手机报 2016-09-05 17:18

分享到

 

3. G20时间
G20 time

一周热词榜(8.27-9.2)

请看例句:

A summit of industrial and commercial leaders from G20 members is scheduled for Saturday and Sunday. The gathering of business elites marks the beginning of "G20 time" for the scenic city of Hangzhou.

二十国集团工商峰会将于9月3日-4日举行,这些工商界精英的聚首标志着风景如画的杭州市开始进入"G20时间"。

二十国集团(G20)领导人第十一次峰会将于9月4日-5日在杭州举行。此次峰会的主题为"构建创新、活力、联动、包容的世界经济(Building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)"。习近平主席将主持峰会欢迎仪式(welcome ceremony)、开幕式、5个阶段会议、闭幕式等10多场活动,与各方一道共商世界经济合作大计,共襄全球发展盛举。这是中国首次举办G20峰会,也是近年来我国主办的级别最高(the highest level)、规模最大(the largest scale)、影响最深远的(the most far-reaching)国际峰会。

在当前全球经济发展乏力的背景下,中国作为G20轮值主席国(the G20 presidency),第一次引导和主持全球治理的顶层设计(the top-level design of global governance),毫无保留地贡献自己的治理智慧,这不仅是近年来中国最大的公共外交(public diplomacy)事件,也是中国在国际舞台上(on the international stage)最重要的一次展示,有望成为可持续和平衡增长框架(sustainable and balanced growth framework)、国际金融架构(international financial architecture)、投资和基础设施、金融部门改革(financial sector reforms)、国际税收合作(international tax cooperation)、绿色金融(green finance)、气候资金、反恐融资(anti-terrorism financing)等重要议题的稳压器,承载世界关于探寻经济强劲增长动力以及国际经济合作方向的厚重期待。

二十国集团工商峰会(Business 20 summit/B20 summit)将于3日下午先期开幕,习近平将出席B20峰会开幕式(attend the opening ceremony of the B20 summit)并发表主旨演讲(deliver a keynote speech)。作为G20机制(the G20 framework)的重要配套活动,B20是各国工商界参与全球经济治理和推动世界经济增长的重要平台。此次B20峰会吸引全球工商界代表800多人参加,内容除了开幕式,还包括《2016年B20政策建议报告(the B20 2016 Policy Recommendations)》发布、四场专题研讨、G20配套活动专场会议、闭幕式等环节。《2016年B20政策建议报告》涉及创新全球经济增长方式、推动更高效的全球经济金融治理(develop more effective and efficient global economic and financial governance)、实现强劲的国际贸易和投资(robust international trade and investment)、促进包容和联动式发展四大方面。

[相关词汇]

宏观审慎政策 macro-prudential policy

全球经济治理 global economic governance

世界经济格局 global economic landscape

区域互联互通 regional connectivity

经济一体化 economic integration

金融包容性 financial inclusion

共同繁荣 common prosperity

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn