English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

No Strings Attached《不求回报》精讲之一

[ 2011-05-16 16:33]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:Oh, my God! I told you that this was a pajama party. What are you wearing? What is this? You're wearing actual long johns?

娜塔莉·波特曼主演的电影《不求回报》讲述一对青年男女相互承诺“只随性、不恋爱”,但随着交往的深入,他们的情感逐渐升华,最终双双坠入爱河的故事。该片以2030万美元的成绩问鼎北美电影票房周冠军。

精彩剧情和幕后花絮

影片中,亚当(艾什顿·库彻)不仅撞见了老爹裸体,而且还发现老爹交往的对象是他身材火辣的前女友,此时他只能万箭穿心欲哭无泪了。帅气的亚当不知为何感情事业总不发达。每回失了恋伤了心,他头一个想到的不是其他狐朋狗友,而总是青梅竹马的女性好友艾玛(娜塔莉·波特曼)。这回也不例外,他喝了个酩酊大醉,在艾玛家和她东拉西扯地抱怨,一待就是一个晚上。按往常,哭个大半夜然后睡一大觉起来,亚当也就该没事乖乖回家了,可这次不知道是鬼使神差还是头脑发热,他和艾玛竟然不知怎么的就上了床。

No Strings Attached《不求回报》精讲之一

和荷尔蒙过不去,显然不是解决问题的答案。在短暂的尴尬和不知所措之后,铁得不能再铁的这对死党决定:反正男未婚女未嫁,不如开始一场“不谈爱只谈性”的关系。不过,为免分手后连朋友都做不成,他俩顺便约法三章:不吵架,不送花,不谈情,不发嗲,不用专一,也不必嫉妒……总之,大家务必保持大大咧咧的“哥儿们”友谊,没有界限,想干嘛就干嘛。   

有个懂他的漂亮女友,还不用费心讨好、承担责任,甚至被允许一脚踏两船——亚当的“好运”,无疑让他的每一个狐朋狗友都艳羡不已。而对于当医生的艾玛来说,能在每周八十来个小时的工作时间外,有一段随心所欲且不会挑剔她怎么总不在身边的轻松恋情,她更是求之不得。可是,恋爱终归不是游戏。当有着不可言喻默契的两人天天腻在一起,一场谁会先动心的“竞赛”也悄悄暗涌。这会是一段牢不可破的友谊的过程?又或者是错认了的感情悄然来临呢?

影片看点

“能成为密友,大概总带着爱。”许多许多前的哈利和莎莉,就已印证过这句话。这世上大概总没有完美的男女关系,特别是当故事的主角还年轻气盛、还漂亮迷人、还极有个性时。爱情这玩意,总是当局者迷旁观者清。可明知天长地久有时尽,也不能拦住无数痴男怨女争先恐后地跳下那条以爱为名的河。于是即便剧中人的喜怒哀乐、风花雪月事不关己,也不妨碍看客与他们一同欢笑一同流泪,不管是风和日丽还是阴霾密布的日子。   

本片主角设定青梅竹马,其实已经埋下两小无猜的可能性。然而现代人典型的患得患失症状,即便用喜剧显微镜的模式放大,依然挥之不去。那么,与其规规矩矩谈情说爱,不如赶着奖项季节的热和劲,来场“食色性也”、“先上车后补票”的爱情。其实,你侬我侬的桥段讲多了,怎么也有些捉襟见肘,幸好名导操刀,曲曲折折一处理,倒是拍出了几分幽默可人的小清新。至于结局嘛,既然已经栽进了爱情这个绵密的网,他们又怎能不顺应民心心甘情愿地被绑在一起,继续那个幸福快乐永远的童话呢?

考考你

1. 上帝,我都告诉你了这是睡衣派对,你都穿了什么?

2. 我只是14岁时和他有过一夜情。

3. 他们老好了,我爱他们,但我是直男。

4. 我在韦斯特伍德教学医院做住院医。

Rabbit Hole《兔子洞》精讲之六参考答案

1. He stooped and retrieved his hat.

2. He is determined to go his own way.

3. I thought I’d have to talk to old Mrs Smith all evening, until Mary came along and let me off the hook.

4. Don't bring it up again!

精彩对白:Oh, my God! I told you that this was a pajama party. What are you wearing? What is this? You're wearing actual long johns?

点击查看更多精彩电影回顾

(中国日报网英语点津 Julie)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn