当前位置: Language Tips> 双语新闻

银行须改变盈利模式,转变“管理者”身份

Banks should change profit earning model

中国日报网 2015-03-05 09:38

分享到

 

银行须改变盈利模式,转变“管理者”身份

Commercial banks must overhaul their profit models from traditional ones to address the narrowing interest margin, urged Shang Fulin, chairman of China Banking Regulatory Commission.
中国银监会主席尚福林主张,商业银行必须改变其传统的盈利模式,以应对存贷利差收窄的问题。

The model relying on the lucrative gap between lending and savings rate is no longer sustainable, as the proportion of interest income has declined, Shang said in an article in China Banking magazine on Tuesday.
3月3日,尚福林在《中国银行业》杂志上撰文指出,由于利息收入在银行营业净收入中所占比率的下降,依靠存贷利差的盈利模式已不再适用。

Interest income accounted for only 48 percent of the total earnings among Chinese commercial banks in 2014, down 7.3 percentage points from three years ago, he added.
他提到,2014年中国商业银行存贷款利息净收入仅占营业净收入的48%,比3年前下降了7.3个百分点。

Shang said China's banking industry should seek profits from risk management and the pricing of financial products, while lowering operation costs.
他同时指出,中国银行业应当研究向风险管理要效益,向金融产品定价要效益,同时降低运营成本。

Market participants should more carefully analyze the "new normal" within the banking industry, and actively respond to the challenges and risks under the "new normal".
市场参与者应当认真研究银行业的“新常态”,并积极应对“新常态”带来的各种风险和挑战。

The growth of banks' loan decreased to 13.5 percent last year, 6.5 percent lower than the average growth speed in the past five years, and the stable growth will be the long-term trend for China's banking industry, he said.
他称,2014年银行业贷款增速已降至13.5%,比前5年平均增速下降了6.5%,增长速度回稳将成为银行业的一种长期趋势。

China's commercial banks' non-performing loan was 842.6 billion yuan ($137.46 billion) by 2014, and the ratio of commercial banks rose to 1.25 percent by the end of 2014, 0.25 percentage points higher than the beginning of the year, according to an earlier Xinhua report.
据新华社早期报道,截至2014年末,中国商业银行不良贷款余额达到8426亿元(约1374.6亿美元),不良贷款率为1.25%,较年初上升0.25个百分点。

Chinese banks "must accelerate their transformation and upgrading by restructuring their asset and profit structure and regional layout of branches," said Yang Kaisheng, former president of the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) on Tuesday.
3月3日,前任中国工商银行行长杨凯生表示,中国的银行“必须加快资产结构,收益结构和区域布局的转型与升级”。

China's central bank announced a benchmark rate cut by 25 basis points on Saturday, lowering the one-year benchmark lending and savings rate to 5.35 and 2.5 percent respectively.
2月28日,央行宣布降息25个基点,一年期存、贷款基准利率分别下调至2.5%和5.35%。

The bank at the same time increased interest rate flexibility by raising the ceiling for the floating savings rate to 1.3 times the benchmark rate, up from 1.2 times.
同时,央行还将利率浮动区间的上限由基准利率的1.2倍调整为1.3倍。

Vocabulary

interest margin:利息差额
non-performing loan:不良贷款
benchmark rate:基准利率

(译者:曾乐怡SCNU 编辑:马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn