当前位置: Language Tips> 双语新闻
Face ironing, bird poo masks and diamond scrubs: The strangest celebrity beauty treatments revealed
分享到
Rather than just relying on expensive make-up and good lighting, A-list celebrities are trying out extreme procedures in their search for unblemished, wrinkle-free skin.
为了追求白皙光滑的肌肤,一线明星不再只是依靠于昂贵的化妆品和照明设备,他们还尝试了许多极端的方法。
In order to maintain his youthful glow, One Direction heartthrob Harry Styles reportedly goes books in for £325 sheep placenta facials at Dr Harold Lancer’s Beverly Hills clinic in LA.
据报道,One Direction组合中的万人迷哈里•斯泰尔斯(Harry Styles)为了保持年轻红润的肌肤,经常造访位于洛杉矶比弗利山庄的哈罗德•兰瑟(Harold Lancer)医生的诊所,用羊胎素保养面部。每次花费325英镑。
Hollywood dermatologist and 'aesthetician’ Louise Deschamps told Grazia the 21-year-old pop star comes to see her for the 90-minute treatment every six weeks.
在好莱坞工作的皮肤科医生兼理疗师路易丝•德尚(Louise Deschamps)在接受《红秀》(Grazia)杂志采访时表示,这位21岁的流行歌手每隔6个礼拜就会来这里做一次90分钟的面部护理。
She told the magazine: ‘He gets all clogged up - putting on make-up all the time and travelling a lot plays havoc with his skin.
她在《红秀》的采访中说道:“他的毛孔全都堵塞了。全天候带妆加上频繁出行对他的皮肤造成了很大的伤害。”
'He takes care of himself and loves the facials, he likes to look good and have good skin.’
“他很注重保养,喜欢做面部护理。他喜欢自己看起来气色很好,肤质很棒。”
The unusual treatment involves taking the placenta from prime New Zealand livestock - the stem cells, which are full of rich nutrients that fight free-radical skin damage, are extracted and then flash frozen.
除此之外还有一些不太常见的护肤方法,如注射一些源于新西兰的上等牲畜胎盘素。人们从牲畜的胎盘素中提取出干细胞,并迅速将这些干细胞冷藏起来。这些干细胞含有丰富的营养物质,能抵抗自由基(free-radical)对皮肤的伤害。
They are then mixed into a gel containing gold flecks which are slathered over the face after it has been exfoliated, exposed to steam and had pores opened by LED light from a handheld device.
接下来,人们会把这些干细胞掺入含有黄金微粒的凝胶中。在手持LED灯的照射下,凝胶开始脱落,然后涂抹在经过蒸汽熏蒸、毛孔张开的面部上。
While it may sound like an intense treatment, the curly-haired star isn't the first to try out an experimental facial.
虽然这听起来像是一种过激的护肤方法,但是一头卷发的哈里并不是第一个尝试这种实验性方法的人。
Reality star Kim Kardashian hit the headlines in 2013 after posting a picture on Twitter of her face covered in blood.
2013年,真人秀明星金•卡戴珊(Kim Kardashian)在推特上发了一张脸上涂满鲜血的图片,成为新闻头条。
The 34-year-old had undergone a £600 vampire facial, which involves using the patient's own blood to make improvements to the skin.
34岁的她做的是标价600英镑的吸血鬼面部护理。这种护肤方法是用使用者自己的血液来改善肌肤问题。
Blood is draw out of the arm using a needle before being spun in a machine to remove the platelets.
先将针扎进使用者的手臂抽出血液,然后再将其放入机器中旋转,分离出血小板。
The remaining fluid is then splattered into the face using tiny acupuncture-style needles.
接下来用类似于针灸专用针的细针将剩下的液体喷在脸上。
The platelets are said to help stimulate collagen levels and elastin growth.
据说,血小板有助于提升胶原含量和促进弹性蛋白的增加。
Kanye West's wife revealed: 'I love trying anything that makes you look and feel youthful.'
坎耶•韦斯特(Kanye West)的太太金•卡戴珊说:“我喜欢尝试任何一样能让我看起来并感觉年轻的东西。”
Other advocates of the therapy include British actress Anna Friel, Brazilian supermodel Gisele Bundchen and Atomic Kitten star Kerry Katona.
除了金•卡戴珊,英国演员安娜•弗里尔(Anna Friel)、巴西超模吉赛尔•邦辰(Gisele Bundchen)以及原子猫少女组合(Atomic Kitten)中的凯丽•卡托娜(Kerry Katona)也都热衷于这种肌肤疗法。
上一篇 : 儿子要成长,妈妈应放手
下一篇 : 卷福升级当爸男神形象不再?
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn