当前位置: Language Tips> 双语新闻
Cambridge college allows men to wear skirts at formal dinners
分享到
Arguments over whether women should be allowed to wear trousers might seem like a relic of the 20th century.
有关女性能否穿裤子的争论像是20世纪的遗留问题。
But even in 2015, the battle for sartorial sexual equality rages on, notably at the University of Cambridge, where ladies must still wear skirts if they wish to eat in college dining halls.
即使到了2015年,关于性别着装平等的争论还是持续不止,尤其在是在剑桥大学里。如果想到剑桥大学的宴会厅就餐,女性必须穿裙子。
Now though, a mere century and a half after women were first admitted to Cambridge, they will finally be allowed to cover their legs at formal dinners, at one college at least.
150年前,剑桥大学开始招收女学生。如今,女学生终于可以在正式晚宴中穿裤子了,最起码在一所大学是这样的。
St Catharine's College, founded in 1473, has always insisted on male students wearing a jacket and tie and smart trousers with an academic gown, while women, who were first admitted to the college in 1979, have had to wear a skirt or a dress.
建于1473年的圣凯瑟琳学院一直要求男学生穿夹克外套和整洁的裤子,佩戴领带,再披上学术长袍;而女学生则需穿裙装。圣凯瑟琳学院于1979年开始招收女学生。
Centuries of tradition has now been overturned thanks to a campaign by a transgender student, who has persuaded the college that women should be allowed to wear trousers and men should be allowed to wear skirts.
几百年来的传统被颠覆归功于一个跨性别学生所发起的运动。这个学生向学院建言,应该允许女学生穿裤子和男学生穿裙子。
St Catharine's is believed to be the first college at the 800-year-old university to change its formal dress code, though others are now expected to follow suit.
据信,剑桥大学建校800年来,圣凯瑟琳学院是第一所改变其正式着装规定的院校,而其他院校有望效仿。
The campaign was led by American Charlie Northrop, 25, who is studying for a PhD in Classics and began transitioning from male to female earlier this year.
该运动由一位名叫查理·诺斯罗普(Charlie Northrop)的25岁美国学生发动。此人在校攻读古典学博士学位,今年年初做了变性手术,从男性转变为女性。
She said: "I'm over the moon, it's absolutely wonderful that it's now been passed.
她说:“我欣喜若狂,这一建议被批准简直太棒了。”
"It wasn't that there was much resistance, it's just the new wording had to be sound and there was a lot of conversations between the college and the committee.
“其实并没有很多阻力,只是新的措辞要合理,所以学院和委员会之间要商量多次。”
"We had to come up with a way of proposing a new dress code that would omit gender specification but would still keep formality.
“我们必须想出新着装规定的提法,既能避免具体性别要求,又能保持正式性。”
"For instance the college wanted to ensure those wearing suits would still wear ties but female suits don't have ties so we've worded it so that if you have buttons down the left side you don't have to wear a tie but down the right side you do."
“比如说,学院希望确保穿西装的人也系上领带,但女性西装是不用系领带的,所以我们这样表达,如果你的纽扣在左边,就不用系领带;如果纽扣在右侧则需系领带。”
上一篇 : 大厦灵感来自碧昂丝曼妙身姿
下一篇 : 俄政府开展安全自拍宣传活动
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn