当前位置: Language Tips> 流行新词

网红“神烦狗”:你是哪一款?

中国日报网 2015-12-01 09:46

分享到

 

近两年,有一只日本柴犬在网上很有名。聊天工具里有以它为主题的表情包,社交网站上有专门为它设的标签话题,它还有专属的社交网站账号。什么?你没听说过?

网红“神烦狗”:你是哪一款?

Doge is an Internet meme that became popular in 2013. The meme typically consists of a picture of a Shiba Inu accompanied by multicolored text in Comic Sans font in the foreground. The text, representing a kind of internal monologue of the dog, is deliberately written in a form of broken English, such as ‘such dignified’ or ‘amaze.’
Doge(神烦狗)是2013年流行起来的一个网络热潮,主要内容是一张日本柴犬的照片表面添加Comic Sans字体显示的各种颜色的文字。这些文字被认为是图中柴犬的内心独白,通常都用一些蹩脚的英语来表示,比如,such dignified,或者amaze之类的。

网红“神烦狗”:你是哪一款?

On Tumblr, in addition to the captioned photos, the “doge” tag often contains images of a Shiba Inu whose facial features have been manipulated.
在Tumblr上,人们除了传播以doge为标签的图片以外,还会发一些人为加工过的柴犬图片。

网红“神烦狗”:你是哪一款?

Doge uses two-word phrases in which the first word is almost always one of five modifiers ("so", "such", "many", "much", and "very"), and the departure from correct English is to use the modifier with a word that it cannot properly modify. For example, "Much respect. So noble." uses the doge modifiers but is not "proper" doge because the modifiers are used in a formally correct fashion; the doge version would be "Much noble, so respect." In addition to these phrases, a doge utterance often ends with a single word, most often "wow" but with "amaze" and "excite" also being used.
“神烦狗”的独白通常包含两个词,第一个词基本上会是so, such, many, much和very当中的一个,与标准英语不同的是,神烦狗通常会用这些词来形容那些它们不应该形容的词。比如,much respect和so noble看起来形式上像是神烦狗的表达方式,但却不是标准的神烦狗模式,因为这两个表达都太正确了,神烦狗会说“much noble,so resprce”。除了两个词的短语之外,神烦狗还会在句末加一个感叹词,最常用的是wow,amaze和excite也经常用到。

网红“神烦狗”:你是哪一款?
网红“神烦狗”:你是哪一款?

*背景*

这只可爱的柴犬叫Kabosu(かぼす,一种类似于日本柚子的水果,果汁很酸却有种独特的芳香,经常被用作烤鱼或生鱼片的调料),曾经被主人弃养,还差点遭到安乐死,2008年11月被现主人——日本一位幼儿园的老师Atsuko Sato收养,生活才有了转变。

2010年2月23日,主人AtsukoSato在自己的博客上发布了Kabosu的一系列照片,其中一张照片中,柴犬倚靠在沙发上,前爪相叠,侧身瞪眼竖起眉毛,传神的表情令人忍俊不禁,照片迅速在美国的Reddit(美国最大的网上社区)和Tumblr(轻博客)等网络圈走红,最终出现在“柴犬的自白”(ShibaConfessions)博客中。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn