当前位置: Language Tips> 名人演讲

习近平在气候变化巴黎大会开幕式上讲话(双语全文)

中国日报网 2015-12-01 11:15

分享到

 

本次演讲,习大大延续其一贯语言风格,用极其凝炼、高度概括的话语提纲挈领、大开大合,以诗一般的语言抒发大情怀、展现真性情。下面让我们一起对大大本次讲话的精华要点和特色词句的英文说法进行回顾:

【对巴黎协议的看法】

着眼未来,成为发展动力
巴黎协议应该着眼于强化2020年后全球应对气候变化行动,也要推动全球更好实现可持续发展注入动力
The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.

引领“绿色发展”、凝聚“全球力量”、鼓励“广泛参与”、照顾“各国国情”
巴黎协议应该有利于实现公约目标引领绿色发展;应该有利于凝聚全球力量鼓励广泛参与;应该有利于加大投入照顾各国国讲求务实有效
The Paris agreement should help meet the goals of the UNFCCC and chart the course for green development, galvanize global efforts and encourage broad participation. It should help increase input of resources to ensure actions on climate change, and accommodate the national conditions of various countries and lay emphasis on practical results.

不是终点,是起点
巴黎协议不是终点,而是新的起点
The Paris Conference is not the finishing line but a new starting point.

【畅谈我国主张】

摒弃“零和博弈”,实现“互惠共赢”
巴黎大会应该摈弃“零和博弈”狭隘思维,推动各国尤其是发达国家多一点共享、多一点担当,实现互惠共赢
The Paris Conference should reject the narrow-minded mentality of "zero sum game" and call on all countries, the developed countries in particular, to assume more shared responsibilities for win-win outcomes.

“先进”助“落后”,“发达”帮“发展”:
提供资金支持
发达国家应该落实到2020年每年动员1000亿美元的承诺,2020年后向发展中国家提供更加强有力的资金支持
Developed countries should honor their commitment of mobilizing US$100 billion each year before 2020 and provide stronger financial support to developing countries afterwards.

给予技术支持
应向发展中国家转让气候友好型技术,帮助其发展绿色经济
It is important that climate-friendly technologies should be transferred to developing countries to help them build green economy.

不搞“一刀切”,照顾“特殊困难”
应该尊重各国特别是发展中国家在国内政策、能力建设、经济结构方面的差异,不搞一刀切。要照顾发展中国家的特殊困难
It is imperative to respect differences among countries, especially developing countries, in domestic policies, capacity building and economic structure. A one-size-fits-all approach must be avoided. Special needs of the developing countries must be well attended to.

共同但有区别的责任
发达国家和发展中国家的历史责任、发展阶段、应对能力都不同,共同但有区别的责任原则不仅没有过时,而且应该得到遵守。
Given the difference between developed and developing countries in historical responsibility, developing stage and coping capability, the principle of common but differentiated responsibilities, instead of being obsolete, must continue to be adhered to.

取长补短,相互借鉴
面对全球性挑战,各国应该加强对话,交流学习最佳实践,取长补短,在相互借鉴中实现共同发展,惠及全体人民。
Facing global challenges, countries need to increase dialogue and exchange best practices. We should draw on each other's strengths to achieve common development through mutual learning, and deliver benefits to all our people.

【说明我国具体行动及未来目标】

现状:
中国是世界节能利用新能源可再生能源第一大国。
China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies.

明年规划:
中国将于明年启动在发展中国家开展10个低碳示范区、100个减缓和适应气候变化项目及1000个应对气候变化培训名额的合作项目。
China will launch cooperation projects to set up 10 pilot low-carbon industrial parks and start 100 mitigation and adaptation programs in other developing countries and provide them with 1,000 training opportunities on climate change.

2030年目标:
中国将于2030年左右使二氧化碳排放达到峰值并争取尽早实现,2030年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消费比重达到20%左右,森林蓄积量比2005年增加45亿立方米左右。
China pledges to peak CO2 emissions by around 2030 and strive to achieve it as soon as possible, and by 2030, reduce CO2 per unit of GDP by 60-65% over the 2005 level, raise the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 20% and increase forest stock by around 4.5 billion cubic meters over 2005.

加强各领域合作:
继续推进清洁能源、防灾减灾、生态保护、气候适应型农业、低碳智慧型城市建设等领域的国际合作。
China will continue to promote international cooperation in such areas as clean energy, disaster prevention and mitigation, ecological protection, climate-smart agriculture, and low-carbon and smart cities.

【引经据典,中外名句贯穿全文】

法国作家雨果说:“最大的决心会产生最高的智慧。”
The French writer Victor Hugo once observed in Les Miserables that "supreme resources spring from extreme resolutions." (Les resources supremes sortent des resolutions extremes.)

万物各得其和以生,各得其养以成。”
"All things live in harmony and grow with nourishments."

中华文明历来强调天人合一、尊重自然。
Chinese culture values harmony between man and nature and respects nature.

(中国日报网英语点津 丁一)

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn