当前位置: Language Tips> 流行新词

一拍几十年的“传帮带系列电影”

中国日报网 2015-12-07 09:24

分享到

 

近几年,电影市场上很明显的一个现象就是各种续集扎堆儿上映,007系列,碟中谍系列,星球大战系列,等等。这些电影的共同点就是,演员可能会加入新鲜血液,但是整个影片的风格会一直传承下来。这也是系列电影一直受欢迎的原因。

一拍几十年的“传帮带系列电影”

Legacyquel is a movie that continues a long-running franchise, in which beloved aging stars reprise classic roles and pass the torch to younger successors. These movies are all about revitalizing old franchises through the notion of legacy.
Legacyquel指后续拍了多部续集的系列影片,受人爱戴的老牌明星在系列影片中逐渐将角色传递给年轻一代的演员,我们可以称之为“传帮带系列电影”。这类影片通过这样的传承方式让整个系列电影延续生机。

我们近几年一直在追的007系列电影就是“传帮带系列电影”的典型代表,从第一代邦德扮演者肖恩·康纳利到最近的丹尼尔·克雷格,影片的男主角换了几代,但是影片的风格和故事却一直在继续。

下面这个例子里说到的影片Creed(《奎迪》)也是一部系列片。

一拍几十年的“传帮带系列电影”

For example:

Considering how well Creed, a movie that passes the torch from one ‘80s action icon to a new generation, is being received by everyone, I wonder if the producers of Kickboxer: Vengeance are regretting making it a remake instead of a legacyquel.
从上世纪80年代的动作偶像手中接过衣钵的新一代影片《奎迪》反响甚好,不知道《搏击之王》的制片人会不会后悔他们只是翻拍了原作,而没有拍个系列。

—Peter Hall, “Quick ‘Kickboxer: Vengeance’ Trailer Gets Sweaty With Dave Bautista, Gina Carano, and Jean-Claude Van Damme,” Movies.com, December 2, 2015

(中国日报网英语点津 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn