一周热词回顾(1.9-1.15)

中国日报手机报 2016-01-18 09:55

分享到

 

 

4. 春节吉祥物

(Chinese) Lunar New Year mascot

一周热词回顾(1.9-1.15)
 

请看例句:

Chinese cultural exchange groups unveiled the country's first ever official Chinese Lunar New Year mascots on Sunday. Named Nian Wa and Chun Ni, they are based on characters from traditional woodblock prints seen as symbols of good luck and happiness.

10日,中国文化交流组织正式发布了我国首批中华春节吉祥物。两个春节吉祥物分别被定名为"年娃"和"春妮",其设计基于传统木版印刷中象征吉祥喜庆的人物形象。

Mascot是"吉祥物"的意思,(Chinese) Lunar New Year即春节,因此(Chinese) Lunar New Year mascots就是"春节吉祥物"。此外,这个词还可以用mascots for the (Chinese) Lunar New Year表示。

"年娃"和"春妮"是春节吉祥喜庆(good luck and happiness)的象征。这两个吉祥娃娃的设计创意,源自传统文化的"金童玉女",有招财、开运、纳福、平安等寓意。年娃和春妮本来也是男女孩童的惯常用名(common name),作为春节娃娃的专名则重新赋予了"中国年"(Chinese New Year)和"春节"(Spring Festival)的特定含义。

"年娃"和"春妮"沿用了传统的发型(traditional hairstyle)与头饰。男左女右且略呈弧形的身形布局,切合了"左阳右阴"的和合传统,蕴含了阴阳的平衡(a balance of yin and yang)。吉祥娃娃身前肚兜上装饰的"蝙蝠""双鱼"图案(bat and fish patterns),意为"福(蝙蝠)庆有余(鱼)",表达了人们对来年美好前景的向往;脚蹬的"虎头鞋"(tiger-head shoes)和"绣花鞋"(embroidered shoes)也有"春天即至、避邪祈安"的意思。

 

[相关词汇]

春晚 Spring Festival gala

春运 Spring Festival travel rush

春联 Spring Festival couplets

压岁钱 gift money, money given to children as a Lunar New Year gift

爆竹 firecracker

烟花 fireworks

敬酒 propose a toast

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn