当前位置: Language Tips> 实用口语

“800磅大猩猩”何意?来看动物习语搜罗

中国日报网 2016-02-26 15:38

分享到

 

奥巴马最近说了一句话:“中国在亚太像一只800磅的大猩猩。”一国总统说别国像大猩猩?先别激动,这种说法其实是一句美国习语。到底什么意思呢?来看本期的动物习语盘点吧。

“800磅大猩猩”何意?来看动物习语搜罗

1. 800-pound gorilla 因强大而无需顾忌的人或物

这个习语来自一条谜语。问:一只800磅(约726斤)的大猩猩可以睡在哪儿?答:想睡哪儿就睡哪儿。由此可以看得出来,这句俚语常用来形容某人或某组织十分强大,行事无需顾忌。可以想见这只猩猩的画外音:“不服来战啊,‘劳资’一屁股坐死你。”

例句:
In the software industry, Microsoft would be considered the 800-pound gorilla.
微软就是软件界的“800磅大猩猩”——可以为所欲为。

2. goose bumps (由于寒冷、害怕或激动而起的)鸡皮疙瘩

每当我们觉得身上发冷或者发麻的时候,皮肤上就会起一层鸡皮疙瘩。英语里鸡皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鹅,bumps就是疙瘩。至于为什么中国人说鸡皮疙瘩,而外国人却说鹅皮疙瘩就不得而知了。

例句:
Every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over.
每当看到蛇,我全身就会起鸡皮疙瘩,哪怕是在动物园里看到蛇也是如此。

值得注意的是,当某些事物使我们突然感到热情洋溢,或产生敬仰心情的时候,也可以用goose bumps来形容。

Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps - she's such a beautiful woman.
即便在杂志里看到她的照片都会让我起鸡皮疙瘩——她真是太漂亮了。

3. sitting duck 活靶子;易受攻击的对象

Duck就是鸭子。我们不容易打到一只正在飞的鸭子,不过一只浮在水面上的鸭子却是一个很容易击中的目标。Sitting duck从字面上解释就是:一只坐着的鸭子,引申为“易被击中的目标;易受攻击的对象”。

例句:
With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.
子弹全打光了,战士们成了敌人的活靶子。

4. like a duck to water 如鱼得水

做什么事情象鸭子下水游泳一样,马上就适应了。注意,不能把“如鱼得水”直接说成 “like a fish in water”。英语里没有这个表达,只能用“like a duck to water”。

例句:
She's a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打网球的天赋,学得很快,就像鸭子天生会游泳一样。

5. chicken feed 微不足道的一点钱

鸡是一种很小的家禽,它的胃当然也很小,吃不了太多东西。Feed在这儿的意思就是喂鸡的饲料。Chicken feed作为俗语,它的意思就是:很小数量的钱,少得像喂鸡的饲料一样。

例句:
I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed - not even enough money to pay my rent.
我没有接受那个汉堡包店的工作。他们付的工资实在太少,还不够我付房租呢。

6. turkey farm “废物农场”,吃闲饭的机构、部门

Turkey是火鸡,farm就是农场。但是,turkey farm合在一起作为俗语却和农场毫无关系。在每个政府机构或者私营公司里总会有一些工作能力低或者是不愿勤恳工作的人;但由于种种原因,领导又没有办法解雇这些人。为了使工作不受影响,这些机构的领导往往把这些人调到某一个部门,就像打入冷宫一样。实际上也就是把他们养在那里,而这种地方就叫turkey farm。

例句:
The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage.
那个人实在无能,我们很想解雇他。但他和一些政界人物关系很好,所以我们就把他送到丹佛那个机构里去,那样他就不能再起多大破坏作用了。

7. when pigs fly 无稽之谈

如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。

例句:
He'll win a match when pigs fly.
他要是能赢得比赛就怪了。

8. serve as a guinea pig 充当试验品

豚鼠guinea pig常常被用来做实验,英文中如果说某个人做了guinea pig,也就是说他成了实验对象。

例句:
Students in fifty schools are to act as guinea pigs for these new teaching methods.
五十所学校试用了这些新式的教学方法。

9. cast pearls before swine 对牛弹琴

把珍珠放在猪的面前,猪并不会知道珍珠的珍贵。这个习语有点像中文里的“对牛弹琴”,表示浪费感情。

例句:
To sing for them is to cast pearls before swine.
别给他们唱歌,简直是对牛弹琴。

10. white elephant 累赘、大而无用的东西

该用法源自一个故事,据说暹罗(即现在的泰国)的国王,习惯将白象作为礼物赠送给那些不受人欢迎的侍臣,以通过昂贵的饲养成本,使接受者破产。

例句:
When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants.
他想要卖房的时候,那些昂贵的家具竟成了累赘。

(来源:网络 编辑:杜娟)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn