当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
分享到
4月8日,习近平在人民大会堂同瑞士联邦主席施奈德•阿曼举行会谈,两国元首一致决定建立中瑞创新战略伙伴关系,瑞士成为中国首个创新战略伙伴关系国。
Chinese President Xi Jinping (L) holds a welcoming ceremony for Swiss President Johann Schneider-Ammann before their talks in Beijing, China, April 8, 2016. [Photo/Xinhua] |
请看《中国日报》的报道:
China and Switzerland will establish an innovative strategic partnership to promote common development and prosperity, a joint statement issued on Friday said.
中瑞一份联合声明指出,中瑞将建立创新战略伙伴关系,以促进两国共同发展和繁荣。
创新战略伙伴关系(innovative strategic partnership)是对中瑞双边关系具有丰富而深刻内涵以及重要意义的肯定,开拓创新精神是中瑞关系发展的突出特点(The pioneering and innovative spirit is a distinct feature of China-Switzerland relations)。
瑞士成为中国首个创新战略伙伴关系国,也是我国首个以五大发展理念(five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing)定位和命名的外交关系国。
习近平指出,瑞士是最早同新中国建交的西方国家之一(Switzerland was one of the very first Western countries to establish diplomatic ties with China),两国共同培育了平等、创新、共赢的中瑞合作精神(the two countries have jointly cultivated a cooperative spirit featuring equality, innovation and win-win),合作之路越走越宽。
习近平强调,坚持平等互尊、交流互鉴是今后发展中瑞创新战略伙伴关系的政治基础(the political foundation of the two countries' innovative strategic partnership lies in adherence to equality, mutual respect, exchanges and mutual learning)。
双方应建立和加强战略磋商等各类对话机制(enhance strategic consultations),增进相互理解和信任(increase mutual understanding and trust),统筹规划重点合作领域(outline major cooperative areas),将两国关系新定位落到实处(effectively implement the new partnership)。
双方应该在巩固扩大自由贸易和金融合作基础上,把中国实施创新驱动战略同瑞士的创新优势相结合,支持两国搭建创新合作平台(support the establishment of innovation cooperation platforms),开展企业、高校、科研机构间创新合作(encourage innovative cooperation between businesses, colleges and research institutes),深化在可再生能源、现代生态农业、节能环保、医药等领域互利合作(deepen mutually beneficial cooperation in renewable energy, modern eco-agriculture, energy saving and environmental protection, as well as medicine)。
【回顾中国与各国的伙伴关系】
中英全面战略伙伴关系(comprehensive strategic partnership between Britain and China):2015年10月,习近平主席访问英国时,双方就双边关系(bilateral relations)及重大国际和地区热点问题深入交换意见,并达成重要共识(important consensus),决定开启持久(enduring)、开放(inclusive)、共赢(win-win)的中英关系“黄金时代”(a golden era)。
中美新型大国关系(new type of major-power relationship between the US and China):以相互尊重(mutual respect)、互利共赢(mutual benefit and win-win)的合作伙伴关系为核心特征的大国关系,是崛起国(developing country)和既成大国(developed country)之间处理冲突和矛盾的新方式。
中巴全天候战略合作伙伴关系(all-weather strategic partnership of cooperation between Pakistan and China):无论国际局势如何变化,无论巴基斯坦国内局势如何变化,中巴之间的友谊不变。
(中国日报网英语点津 刘秀红)
上一篇 : “双控行动”是一项硬措施
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn