当前位置: Language Tips> 双语新闻

涨知识:13个让你看不懂的英文习语的起源

The origins of 13 everyday sayings non-English speakers don't understand

中国日报网 2016-04-08 17:23

分享到

 

Have you ever had to "separate the wheat from the chaff"? Or "fly by the seat of your pants"?
你曾经“把糠从小麦里筛出来”(separate the wheat from the chaff)过吗?或者“让屁股蛋来引领飞行方向”(fly by the seat of your pants)过吗?

Linguistic researchers found the origins of these and other everyday phrases that don't make sense to non-English speakers in a study commissioned by Privilege Insurance.
在一项由Privilege保险公司委托开展的研究中,语言学家发现,这些以及其它日常习语的起源在非英语使用者看来并说不通。

Keep scrolling to see the 12 origins of everyday phrases, as well as one bonus phrase no one can agree on.
来看看以下这12个众说纷纭的日常习语的起源,最后还有一个附赠的习语哦。

涨知识:13个让你看不懂的英文习语的起源

If you are very drunk, you may be "three sheets to the wind." The phrase comes from having a ship's sails properly fastened.
如果你喝得酩酊大醉,也许你就成了“三条风中凌乱的帆绳”(three sheets to the wind)。这一习语来自于适度拉紧的船帆。

According to researchers, "sheets" refer to the ropes that fasten a sail. If one of your sheets isn't properly tied down, the ship would become difficult to control and would be "to the wind," or moving erratically.
研究者称,sheets指的是固定船帆的绳索。一旦一条绳索没有绑紧,船便会变得难以控制,随风行驶,或者飘摇不定。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 >>|

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn