当前位置: Language Tips> 双语新闻

涨知识:13个让你看不懂的英文习语的起源

The origins of 13 everyday sayings non-English speakers don't understand

中国日报网 2016-04-08 17:23

分享到

 

涨知识:13个让你看不懂的英文习语的起源

To "fly by the seats of your pants," or improvise without a clear plan, was popularized after Douglas Corrigan's 29-hour flight from Brooklyn to Dublin in 1938.
“让屁股蛋来引领飞行方向”(fly by the seats of your pants),即没有清晰计划只凭感觉做事。1938年道格拉斯•科里根从布鲁克林飞行了29个小时到都柏林,随后这一短语便流行起来。

The phrase was used in a 1938 headline in The Edwardsville Intelligencer to describe Corrigan’s off-book flight. He was meant to fly to California, but diverted his plane to Dublin instead.
1938年,《爱德华兹维尔讯报》的头条标题使用的就是这个短语,来形容科里根这次计划外的飞行。他本来要飞到加利福尼亚,可却掉头去了都柏林。

"Corrigan had filed for a transatlantic flight two days earlier but it was rejected because his plane was not considered fit for the job," the researchers wrote. "Upon landing in Dublin he claimed his compass had packed up."
“两天前科里根提交了飞越大西洋的申请,但是被拒绝了,因为他的飞机被认为不适宜进行这样的任务,”研究员写道,“到了都柏林一着陆,他就说他的指南针坏了”。

One mechanic said Corrigan "flies by the seat of his pants," which was said to be an old flying expression for going aloft without instruments or radio.
一位机械师说科里根“让屁股蛋来引领飞行方向”,这是一个古老的飞行用语,用来指代不凭借任何仪器或无线电的飞行。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn