共和党候选人克鲁兹“退选”

中国日报网 2016-05-04 13:18

分享到

 

北京时间5月4日早晨,美国共和党候选人特朗普赢得印第安纳州初选,继续党内初选领先地位。共和党目前排名第二的候选人克鲁兹在结果出炉后宣布退选。

共和党候选人克鲁兹“退选”

Republican US presidential candidate Ted Cruz announces that he is dropping out of the 2016 race for the Republican presidential nomination as his wife Heidi looks on at his Indiana primary night rally in Indianapolis, Indiana, US, May 3, 2016. [Photo/Agencies]

我们来看看外媒都是怎么报道这件事的:

AP

Cruz exits Republican race for president

Ted Cruz ends his bid for Republican presidential nomination

TIME

Ted Cruz Drops Out of Republican Race After Indiana Loss

CNBC

Ted Cruz suspends presidential campaign

Washington Post

Cruz quits race; Trump win in Indiana puts him in sight of nomination

Reuters

Ted Cruz drops out of Republican White House race

BBC

Ted Cruz pulls out of Republican race

The Guardian

Ted Cruz suspends campaign, clearing path for Trump to get nomination

从上面的报道标题引述中,我们可以看到,关于“退出竞选”在英文中的表述有:exit race, end bid for nomination, drop out of race, suspend campaign, quit race, 以及pull out of race等。

【详解】

Exit既能做动词也能做名词,大家对于这个词最熟悉的大概就是机场、车站以及建筑物里的各类“出口”了,除了“退场、离开”,exit还可以表示“退出(计算机)程序”,比如:I can open other applications without having to exit WordPerfect.(我不必退出WordPerfect程序就可以打开其他应用程序。)

End最常用,表示“结尾,尾声,结束”,比如:It is wise of you to end this relationship.(你结束这段恋情是很明智的决定。)

Drop out of这个短语最常见的搭配是drop out of school,也就是“退学、辍学”的意思,一般都是主动做出的决定。比如:Research suggests that children whose parents split up are more likely to drop out of high school.(研究表明,父母离异的孩子更容易从中学中途退学。)中途退学的人就叫dropout。

Suspend这个词在这里用得比较巧妙,因为这个词表示的是“stop something for a while”,也就是“暂停”的意思,《卫报》和CNBC用suspend campaign,难道是觉得Ted Cruz四年后还有可能再战?

Quit多指“放弃、停止做某件事”,比如,说到“戒烟、戒酒”我们都会用quit smoking/drinking来表示,还有另一个常见的情形就是quit one's job(辞职)。老板对你太苛刻,你一拍桌子说“I quit”,也是可以的。嗯,这句是开玩笑的。

Pull out of多指“撤出、取消”,比如,之前奥巴马决定从阿富汗撤军用的就是US troops pull out of Afghanistan,这个动作的名词形式为pullout。

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 解放军发布“说唱征兵视频”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn