习近平亚洲之行热词回顾

中国日报网 2016-10-18 11:30

分享到

 

10月13日到17日,国家主席习近平对柬埔寨、孟加拉国进行了国事访问,并出席了在印度果阿举行的金砖国家领导人第八次会晤。

柬、孟两国是我国在东南亚和南亚的传统友好近邻和伙伴。

在金边,习主席与柬埔寨王室、领导人和民众亲密互动。访问进一步巩固中柬传统友好,大力推动全面战略合作,让两国继续做高度互信的好朋友、肝胆相照的好伙伴、情同手足的好邻居、休戚相关的命运共同体。

习主席对孟加拉国的国事访问,是30年来中国国家主席首次访孟,当地各界以种种方式表达热诚的欢迎,哈米德总统亲赴机场迎接。中孟要做发展道路上相互信任、彼此支持的朋友和伙伴,两国领导人一致决定将中孟关系提升为战略合作伙伴关系。

10月16日,习近平主席在印度果阿举行的金砖国家领导人第八次会晤大范围会议上发表题为《坚定信心 共谋发展》的重要讲话指出,金砖国家发展面临着复杂、严峻的外部环境,但金砖国家完全有能力化挑战为机遇,化压力为动力,同舟共济,共克时艰。

以下我们用一些热词来回顾习近平主席此次出访的亮点。

好邻居、真朋友
Good neighbors and trusted friends

在对柬埔寨王国进行国事访问前夕,国家主席习近平在柬埔寨《柬埔寨之光》报发表题为《做肝胆相照的好邻居、真朋友》的署名文章。文章里面提到:

柬埔寨谚语说“信任如树”,中柬传统友谊历经岁月洗礼和国际风云变幻考验,始终根深叶茂。这得益于两国老一辈领导人的精心培育。
A Cambodian proverb likens trust to the growth of a tree. The traditional China-Cambodia friendship, tested by the times and a changing international landscape, has grown strong like a luxuriant tree thanks to efforts made by past leaders of both countries.

进入新时期,中柬友谊历久弥新、不断传承和发扬光大。两国政治上高度互信,经济上互利双赢,各领域务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中保持密切沟通和协调,堪称国与国平等相待、真诚合作的典范。
Entering the new era, the China-Cambodia friendship has continued to flourish, beaming with new vitality. Our two countries enjoy deep political trust and win-win economic cooperation. We have carried out fruitful cooperation in various areas, and maintained close consultation and coordination on international and regional affairs, setting an example of how two countries should treat each other as equals and cooperate with absolute sincerity.

中国和柬埔寨是肝胆相照的好朋友。在关乎彼此核心利益和重大关切问题上,两国风雨同舟、守望相助。
China and Cambodia are devoted friends. On issues concerning each other's core interests and major concerns, our two countries have stood together and supported each other.

中国和柬埔寨是情同手足的好邻居。在推进国家建设、促进民生发展中,两国互帮互助。
China and Cambodia are neighbors who share a bond of brotherhood. The two countries have supported each other in improving the livelihoods of their respective people.

习近平亚洲之行热词回顾

巩固中柬传统友好
Cement time-honored friendship

在访问柬埔寨期间,习近平主席先后会见了柬埔寨国王西哈莫尼和首相洪森。两国领导人一致决定巩固中柬传统友好,大力推动全面战略合作,让两国继续做高度互信的好朋友、肝胆相照的好伙伴、休戚相关的命运共同体。

习近平主席在会见时表示:

中方始终珍视中柬传统友谊,愿同柬方一道,不断丰富中柬全面战略合作伙伴关系内涵,给两国人民带来更多实实在在的利益。
China has always valued the traditional friendship between the two countries, and stands ready to work with Cambodia to constantly enrich the meaning of their comprehensive strategic cooperative partnership, thus delivering more tangible benefits to both peoples.

中方坚定支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路,愿继续为柬埔寨国家建设提供力所能及的帮助。
China firmly supports Cambodia in pursuing a development path that suits its national conditions, and is willing to continue to provide assistance within its own capacity for Cambodia in national construction.

金色果实
Golden fruits

10月14日,在对孟加拉人民共和国进行国事访问之际,国家主席习近平在孟加拉国《每日星报》和《曙光报》发表题为《让中孟合作收获金色果实》的署名文章。

习近平主席在文章中指出:

中孟两国人民自古以来就是好邻居、好朋友,古代南方丝绸之路、海上丝绸之路成为双方相知相交的纽带,留下不少千年传诵的佳话。
The people of China and Bangladesh have been good neighbors and friends since ancient times. Stories of our friendship and exchange witnessed by the Southern Silk Road and the Maritime Silk Road throughout the millennia are still being told today.

中国人讲,“唯以心相交,方能成其久远”。建交41年来,中国始终视孟加拉国为真挚的朋友、发展的伙伴,高度重视中孟关系发展,同孟方在涉及彼此核心利益的问题上相互坚定支持。
As a Chinese proverb goes, "Only friendships built on sincerity can last long." Since the establishment of diplomatic ties 41 years ago, China has always regarded Bangladesh as its true friend and partner for development. China highly values its relations with Bangladesh. We firmly support each other on issues concerning each other's core interests.

我们要加强政治沟通,收获真诚互信的果实。我们要对接发展战略,收获互利共赢的果实。我们要加强南南合作,收获共同发展的果实。我们要架设友谊之桥,收获相知相亲的果实。
We need to step up political communication for greater mutual trust. We need to align our development strategies for win-win outcomes. We need to enhance South-South cooperation for common development. We need to build a bridge of friendship for greater affinity and mutual understanding.

习近平亚洲之行热词回顾

战略合作伙伴关系
Strategic partnership of cooperation

10月14日,国家主席习近平在达卡同孟加拉国总理哈西娜举行会谈。双方积极评价中孟传统友谊和两国各领域合作取得的进展,就双边关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,达成广泛共识,一致决定建立中孟战略合作伙伴关系,使两国关系在更高层次上持续向前发展。

习近平主席在会见时表示:

双方于2010年建立的中孟更加紧密的全面合作伙伴关系已经结出硕果,两国在政治、经贸、文化、安全以及国际和地区事务中的合作都在稳步推进。
The closer comprehensive partnership of cooperation the two sides forged in 2010 has yielded fruitful results, with bilateral cooperation advancing steadily in political, economic, cultural and security areas and on international and regional affairs.

中方高度重视加强同孟加拉国的友好合作关系,将继续在力所能及范围内为孟加拉国经济社会发展提供支持。
China highly values its friendly cooperative ties with Bangladesh and will continue to offer support within its capacity for the economic and social development of Bangladesh.

打造有效、包容、共同的解决方案
Building responsive, inclusive and collective solutions

10月16日,金砖国家领导人第八次会晤在印度果阿举行。中国国家主席习近平、印度总理莫迪、南非总统祖马、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京出席。5国领导人围绕“打造有效、包容、共同的解决方案”主题,就金砖国家合作及其他共同关心的国际和地区问题深入交换看法,达成广泛共识。

习近平发表了题为《坚定信心 共谋发展》的重要讲话,积极评价金砖国家合作10年发展取得的丰硕成果,就金砖国家共同应对国际大环境带来的挑战提出倡议,强调中方愿同各方一道,携手规划金砖国家发展新蓝图,相信金砖国家合作会有力促进世界和平、稳定、繁荣。

习近平亚洲之行热词回顾

习近平主席在讲话中提出的五点倡议包括:

第一,共同建设开放世界。
Building an open world.

第二,共同勾画发展愿景。
Mapping out a shared development vision.

第三,共同应对全球性挑战。
Coping with the most pressing global challenges.

第四,共同维护公平正义。
Safeguarding fairness and justice in the international community.

第五,共同深化伙伴关系。
Deepening partnerships within the bloc.

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn