当前位置: Language Tips> 流行新词

来盘“豆腐火鸡”?

中国日报网 2016-10-24 14:58

分享到

 

中国有“豆腐宴”,美国有“豆腐火鸡”,都是素食者的最爱。据统计,美国人每年在感恩节吃掉大约4500万只火鸡。据悉,目前出于健康和环保考虑,很多美国家庭在感恩节大餐中,以“豆腐火鸡”替代传统的感恩节主菜——烤火鸡。

来盘“豆腐火鸡”?
2014年,美国西雅图市,市长艾德•默里(Ed Murray)别出心裁地“赦免”了一只“豆腐火鸡”。

Tofurkey (a portmanteau of tofu and turkey) is faux turkey, a meat substitute in the form of a loaf or casserole of vegetarian protein, usually made from tofu (soybean protein) or seitan (wheat protein) with a stuffing made from grains or bread, flavored with a broth and seasoned with herbs and spices.
“豆腐火鸡”(英语中“豆腐”和“火鸡”两个单词的合成词)是“假火鸡”,是使用素食蛋白质制成的肉食替代品,经常由豆腐(大豆蛋白)或面筋(小麦蛋白)制成。火鸡肚子中填充谷物或面包,用肉汤、香草和调料进行调味。

Tofurkey is oven-roasted or baked and is suitable for vegetarians and vegans. It can be homemade or purchased ready-made and frozen from multiple sources such as health food stores or specialty grocers, or ordered online and shipped in insulated packing.
“豆腐火鸡”用烤箱烤制而成,适合于素食者和纯素食者,可以在家自制,也可以从健康食品店或者特产杂货店等地购买成品或冷冻品。顾客还可以网购,店家会使用隔热层将食品寄送过来。

(中国日报网英语点津 yaning)

 

上一篇 : 周围有没有“要娃狂”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn