当前位置: Language Tips> 新闻热词
分享到
2. 部长通道
ministers' passage
请看例句:
Ministers' passage in the Great Hall of People is the main place for journalists to conduct interviews with leading officials during the annual two sessions. The ministers' passage for this year's national two sessions officially opened on Friday afternoon.
位于人民大会堂的"部长通道"是每年两会期间记者采访领导官员的主要场所。今年全国两会部长通道3日下午正式开启。
部长通道是媒体记者(media reporters)的一个习惯叫法,指的是人民大会堂北门一段铺着红地毯(red carpet)、长约百米的通道。这条通道是每年列席两会的国务院各部部长(ministers from departments under the State Council) 、直属机构主要负责人进入会场的必经之路,也是新闻媒体(news media, the press)捕捉新闻的必争之地。媒体记者为了占据部长通道的有利位置(vantage point),往往都使出浑身解数(try all means, spare no efforts)。
从2008年开始,为了有序采访,工作人员在部长和采访人员(interviewers)之间拉了一道隔离线,测试了发言话筒(microphone)和音响,也为记者架设了摄像机、摄影机等设备。2015年以来,通道服务进一步改进。工作人员提前与部委沟通,邀请部委负责人及时来到现场接受采访,让部长们与记者的沟通更为顺畅,是两会民主、开放、透明(democracy, openness and transparency)的一个具体体现。据统计,2016年两会期间,这个部长通道共开通9次,共38人次的部委负责人站在了部长通道话筒前,回应中外记者提问70多次。
据了解,今年的部长通道得到国务院各个部门的积极响应。到场部长有望增加,将成为发布权威信息(release authoritative information),解读报告政策(interpret reports and policies),介绍工作情况,解答热点、难点问题(respond to hot issues and thorny issues)的重要场所。为更好搜集公众关心的热点问题,部长通道将在现场开通微信公号(WeChat official account),媒体记者扫描之后就可提交问题(submit questions)。记者问题也可以通过手机短信等其它形式提交。
[相关词汇]
媒体中心 media center
传统媒体 traditional media
独家新闻 exclusive news
上头条 make headlines
第一手信息 first-hand information
舆论 public opinion
上一篇 : 经济社会发展“稳”字当头
下一篇 : 一周热词榜(3.4-10)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn