当前位置: Language Tips> 双语新闻
分享到
Crouching Tiger, Hidden Dragon 《卧虎藏龙》 (2000)
“The jianghu underworld is filled with crouching tigers and hidden dragons, but so are human feelings.”
“江湖黑道里卧虎藏龙,人心又何尝不是。”
After spinning our heads for decades with its delirious showdowns and romanized notion of chivalry, the wuxia genre finally conquered the world with – of all stories – a poignant romance about two pairs of would-be lovers perpetually repressing their feelings. Looking to his sword and settle down with his longtime muse (Michelle Yeoh), a mighty swordsman (Chow Yun-fat) is sucked into another one-last-job scenario as an aristocrat's daughter (Zhang Ziyi) recklessly juggles the thrills of the martial arts world, her secret affection for a bandit (Chang Chen), and the wish of her family to set her up for an arranged marriage. Described pertinently by Ang Lee as 'Sense and Sensibility with martial arts', this visually stunning, gravity-defying masterpiece won four Oscars (including best foreign language film) and ushered in a new era of traditional Chinese movies made with a global audience in mind.
多年来一直靠紧张激烈的对决以及古罗马式的骑士精神刺激观众神经的武侠电影,终于有一部用一段凄美的爱情故事征服了全世界。片中,两对心生爱慕的男女始终压抑着自己的情感。一位剑术高明的剑客(周润发)希望能收起宝剑,与爱慕已久的女神(杨紫琼饰)隐退江湖,但他在退隐前的最后一票中却卷入了另一场漩涡。一个贵族人家的小姐(章子怡饰)在冒失闯荡惊险的江湖时,偷偷爱上了一个土匪(张震饰),但她的家族希望包办她的婚姻。李安将《卧虎藏龙》称为一部“《理智与情感》式的武侠片”,影片视觉效果震撼,是一部具有创意的杰作。这部电影收获了4座奥斯卡奖(包括最佳外语片奖),开启了带着全球视野拍摄传统中国电影的新时代。
上一篇 : 男子“惊悚”求婚吓哭女友
下一篇 : 日本男士乳贴成热卖时尚单品
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn