Asleep at the wheel? 工作时心不在焉
Asleep at the wheel的意思是工作时心不在焉。
Best foot forward? 留下一个好印象
Best foot forward意思是给别人留下一个好的第一印象。
Flipping the switch? 按动开关
Flipping the switch意思是按动开关,引申义为突然做出巨大变动。
All in? 押上全部
All in意思是押上全部,投入全部。
As dialed in as anyone? 专心致志
词组dialed in意思是专心致志的。
Favorite punching bag?
短语“punching bag”的含义是“出气筒,受气包”,也可以指“发泄对象“。
Selling like hot cakes?
sell like hot cakes的意思是“to be sold quickly and in large quantities”,即“畅销,热销”。
For crying out loud?
For crying out loud 经常在人们生气或不爽时用到,可以翻译成“搞什么鬼”,“哎呀我去”,是一种用以强调说话人负面的情绪的表达。
Diamond in the rough?
a diamond in the rough主要用于形容有潜质和才能,却尚未被人发掘的人或物,相当于中文里“璞玉”的象征。
Fat cats
如果说的是猫,fat cat 确实是“肥猫”的意思,但如果说一个人是 fat cat,那意思就是“阔佬”,这里的 fat 可以理解为“富裕的”。不过 fat cat 带有贬义,别随便对人说哦。
Back to square one?
俚语“back to square one”中的“square”意为“方格”。从字面上来看,可以理解为“回到最初的方格”。 在实际语境中应理解为“回到原点,前功尽弃”。
Bottom feeder?
Bottom feeders 最初指的是在池塘、湖泊或海洋底部觅食的鱼类。它们吃它们能找到的东西,通常是渣滓和垃圾——落在底部的剩菜。
Hero to zero?
Hero to zero是非正式的用法,用来形容某人从非常成功或受人尊敬到非常不成功或不受欢迎。
Got it in the bag?
他看起来很得意,我们知道他做到了。不管是什么,他成功了。这就是got it in the bag这个短语的意思。
We won going away?
换句话说,我们很容易就赢了。这就是胜利的意义所在——轻松取胜,没有挑战,以较大的优势取胜。