Selling like hot cakes?
sell like hot cakes的意思是“to be sold quickly and in large quantities”,即“畅销,热销”。
For crying out loud?
For crying out loud 经常在人们生气或不爽时用到,可以翻译成“搞什么鬼”,“哎呀我去”,是一种用以强调说话人负面的情绪的表达。
Diamond in the rough?
a diamond in the rough主要用于形容有潜质和才能,却尚未被人发掘的人或物,相当于中文里“璞玉”的象征。
Fat cats
如果说的是猫,fat cat 确实是“肥猫”的意思,但如果说一个人是 fat cat,那意思就是“阔佬”,这里的 fat 可以理解为“富裕的”。不过 fat cat 带有贬义,别随便对人说哦。
Back to square one?
俚语“back to square one”中的“square”意为“方格”。从字面上来看,可以理解为“回到最初的方格”。 在实际语境中应理解为“回到原点,前功尽弃”。
Bottom feeder?
Bottom feeders 最初指的是在池塘、湖泊或海洋底部觅食的鱼类。它们吃它们能找到的东西,通常是渣滓和垃圾——落在底部的剩菜。
Hero to zero?
Hero to zero是非正式的用法,用来形容某人从非常成功或受人尊敬到非常不成功或不受欢迎。
Got it in the bag?
他看起来很得意,我们知道他做到了。不管是什么,他成功了。这就是got it in the bag这个短语的意思。
We won going away?
换句话说,我们很容易就赢了。这就是胜利的意义所在——轻松取胜,没有挑战,以较大的优势取胜。
Of his own accord?
说话者暗示,这个男孩是被其他人带到“那样的地方”的,他可能是不情愿去那里的,可能是违背自己的意愿被带到那里的。
Moral failing?
不整洁并不意味着你是一个坏人。所以别觉得太糟糕了。这并不是说你是一个无法在道德上分辨是非的人。
Hand in hand?
hand in hand的意思是“手拉手;密切关联;相连带”,如果你想用英语表示两个人手拉手,就可以用这个短语来形容,除此之外,当两件事有紧密联系,可以用这个短语来表示两件事密切关联。
Under a spell?
用“非理性”这个词来形容这种情况也许再合适不过了。当一个男孩疯狂地恋爱时,他会失去冷静、镇定和控制力。
Common ground?
在这里,common ground指的是共同的利益。换句话说,对双方都有利。
Through the roof?
through the roof 这个短语的含义不是指“从房顶上经过”,其正确的含义是:go through the roof 飞涨;激增。