张杰 |
参考译文:
男性交友的困窘
三十岁以后,许多男性仍然与中学和大学时代的朋友联系密切。如果这些友谊不再,男性很难交到新朋友。我说的不是健身伙伴,或者一起烧烤、喝啤酒的邻居,而是知己好友,那些你愿意与其推心置腹的人,因为你知道,不管事情多么糟糕,他都会珍惜并且接受。女性特别擅长待人接物。她们花费大量的时间和精力来建立亲密的关系,寻找“安全港湾”和结识那些关心在乎她们的人。男性?在这方面不及女性。不过,有一种例外的情形:已婚男性。妻子负责他们的社交生活时,男人就等于拿到了一张免费通行证,可以拥有丰富的社交生活。
本次译题选材通俗易懂,翻译起来比较轻松。不过,越是轻松容易的事情,越容易出现问题,这次的翻译也不例外。
中国与英美等英语国家之间,除了语言之外,政治制度、教育体制、风俗习惯等各方面也存在着程度迥异的差别。既使在英美两国之间,一个单词或词组的含义也不尽相同。下面我们就以high school 和middle school为例来说明一下。通常,我们把“(初级、高级)中学”翻译为(junior, senior)high school 或 middle school。经过仔细比较和研究,笔者发现这种译法大有可商榷之处。
Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary对 middle school的定义是:(一)(美国)包含五到八年级的学校,孩子的年龄介于10到13、14岁之间。(In the United States, a middle school is a school for children in the fifth to eighth grades, between the ages of 10 and 13 or 14.)(二) (英国)8、9岁到12、13岁之间的孩子就读的公立学校。(In Britain, a middle school is a state school that children go to between the ages of 8 or 9 and 12 or 13)。我们再看看Collins对High School的定义:(一)(英国)11到18岁之间的孩子就读的学校(In Britain, a high school is a school for children aged between eleven and eighteen.)(二)(美国)通常为14到18岁之间的孩子就读的学校(In the United States, a high school is a school for children usually aged between fourteen and eighteen)。
从以上内容可知,英国英语中,“middle school”介于我们的“小学和初中之间”,更接近我们的“高小”,“high school”的跨度大,最接近我们的“中学”;美国英语中,“middle school”介于我们的“小学和高中之间”,近似于我们的“初中”,“high school”相当于我们的“高中”,通常为9到12年级。综合以上信息,笔者以为把high school翻译为“中学”较妥。由此可见,在翻译过程中,要实现完全对等几乎是不可能的事情。
在翻译中,望文生义的现象比较常见。造成这种现象的原因多种多样,如词性不清、词义混淆、指代关系模糊、句子结构分析不当、社会文化背景知识缺乏等。很多网友没有弄清楚work-out的含义,自然也就无法正确地翻译。实际上,work-out指为了强身健体或参加体育比赛而进行的锻炼,其含义和工作没有关系。我们之所以向别人坦承心事,是因为希望他们能够理解和接受。所以,向别人交心时,我们不大可能还同时心怀“邪念”。尽管Evil有“邪恶,恶毒;不幸,灾祸;坏事,弊端”等含义,“regardless of what evil lurks there”中的evil应该指的是“innermost self中隐藏着的一些不好的想法或事情”或者“坦承心事之后的后果”。网友把它译为“就算自己再不好也能”,“潜藏邪念的除外”,“有点邪念也不在乎”“隐藏着邪恶的朋友”等是因为受到 “evil – 邪恶” 这种对等关系的影响太深,从而望文生义,没有正确地理解和把握这句话的含义。
本例中的“creating intimate relationships, safe havens and people…”是比较典型的英语句式。Relationship、haven和people都是create的宾语。翻译成中文时,我们必须增补不同的动词来搭配这三个宾语,大部分网友在这方面都进行了较好的处理。不过,在具体的动词选择上,还可以再仔细推敲,改进译文的质量。
译题二:Are you a save-orexic or a splurge-aholic?
参考译文:
节俭成癖还是花钱上瘾?
专家说,我们的花钱、节约和投资方式受到根深蒂固的心理因素的支配。这些心理因素与自我价值、安全和身份地位等密不可分。因此,我们并不是碰巧使用从咨询顾问那里学到的“零售疗法”和“购物狂”等术语来谈论消费。
《女性经济学》是一本关于女性和金钱的著作。该书作者卡伦•潘恩教授的一项研究证实许多人把购物作为情感发泄的渠道。
十分之八的人承认,伤心难过时,他们就去花钱,或者逛商店,以此来补偿他们生活中所缺少的东西。
财经专家说,如果再有一群把金钱当作消愁解忧的工具、却强迫自己节俭度日的女子,恐怕乔治•奥斯本也要闻之色变了。
本译题中有三个问题值得我们探讨和思考。
第一个问题是关于自造词的翻译。科技进步、社会发展和日益加快的全球化步伐极大地丰富了英语词汇。混成词是英语新词的一个重要组成部分。所谓的混成词是由两个单词或单词部分组合而成的一个新词,如smog(smoke + fog)、motel(motor + hotel)等。因为几乎没有词典等可资参考,所以这类词语的翻译显得比较困难。不过,换个角度来看,我们可以把这点当作一种优势。因为无典可查,我们就可以充分发挥想象力和创造力,根据它们的构成,借鉴以往的翻译经验,进行独立自主地翻译。
本译题中的save-orexic, splurge-aholic和Sheconomics即属于混成词汇。-orexic 源自于orexis(欲望,食欲),因此save-orexic意为“有节约欲望的,非常喜欢节约的”。-aholic源自于alcoholic,指“…迷”,“…狂”,如workaholic(工作狂),chocaholic(巧克力迷)等,因此splurge-aholic的含义是“喜欢花钱的,花钱上瘾的”。据此,我们可以把标题翻译为“你是节约狂还是挥霍狂?”或者“你有节约欲还是挥霍瘾?”。网友们的标题译文都非常忠实。笔者以为上述译法过于啰嗦,而且表达得不太自然,所以做了一点变通,把它译为“节约成癖还是挥霍上瘾?” Sheconomics是she + economics的混成词,字面意思一望便知。“女性的经济话题”,“女人的金钱游戏”,“女性经济学”,“‘她’经济学”等都是可以接受的译法。
第二个问题是关于consulting couch, security blanket和 female tribe的翻译。从上下文中,我们可以判断这些都是比喻手法。Consulting couch是转喻,用“沙发”来指代“咨询专家”;security blanket本意为“孩子带在身上、用于减少焦躁的毯子或玩具”,在文中指“可以消除焦虑或增加自信的事物”;female tribe指的是“某一类女性”,而不是“女性部落”。
第三个问题是关于George Osborne。他并非什么财政大臣,而是William Thackeray的名著Vanity Fair中的人物之一。此人出身卑微,生性放荡,但是喜欢攀附贵族和到处拈花惹草,因为家境丰厚,所以出手阔绰,花钱大手大脚。有了这些信息,我们可以想象George Osborne碰到“花钱如流水”的女子时的感觉和心情,也就不会把blanch译错了。Blanch指“因为(害怕、寒冷等)而脸色苍白,所以不宜译作“望而生畏”、“自叹不如”、“惊讶不已”、“黯然失色”等。
译题三:Steve Jobs' Love Letter wrote for His Wife
参考译文:
史蒂夫•乔布斯写给妻子的情书
二十年前,我们彼此不甚相知。同为性情中人,我对你一见倾心。在阿瓦尼酒店,雪花飞舞中,我们结为夫妻。寒来暑往,儿女绕膝。生活中,不论幸福快乐,还是困顿窘迫,我们都琴瑟和谐,互爱互敬,感情日深。历经二十载风雨坎坷,我们夫唱妇随,携幼重返阿瓦尼。韶光易逝,身心俱疲,我们也愈加豁达老练。尝遍人生的苦乐酸甜之后,我们依然恩爱如昔,不离不弃。自从有你相伴,我一直生活在人间天上。
乔布斯的情书语言简洁,质朴无华,但细腻丰富的感情跃然纸上。在翻译时,我们既要忠实原文的内容,也要尽可能地忠实他的写作风格,不能一味地追求文采或篡改他的原意。笔者以为,用文言或方言来翻译这份情书不是可取的做法。
标题中的“wrote”似为“written”之误。“for”是正确的用法。乔布斯的这封信并没有寄给他的妻子,而是在阿瓦尼酒店庆祝结婚20周年时念给妻子的。
许多网友对“bad times”的理解和翻译不够准确。笔者以为,“good times, hard times, but never bad times”指他们一起生活的日子里,有苦有甜,但从没有过不快。
“with wrinkles on our faces and hearts”我们可以看到脸上的皱纹,心上是否有皱纹则无从可知。中文里似乎没有“皱纹爬上心脏或心里”的说法。许多网友把“wrinkles on our hearts”贴切地译为“沧桑”。“幸福刚好够用”的“脸上起了皱纹,心里有了沧桑”的译法可谓非常传神。
关于文中的here,笔者以为乔布斯表达了两层含义,其一指阿瓦尼酒店,即他们结婚和乔布斯向妻子朗读情书的地方;其二指他们的感情一如二十年前开始的那样,丝毫没有改变。
关于乔布斯的情书和翻译,网上有数量众多的译本和讨论,其中不乏优秀之作。有兴趣的网友可以去搜索和研究,笔者就不在此饶舌讨嫌了。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
“作者说话”还是“译者说话”? --谈一谈译者的角色身份认同
专家简介:
张杰,山东省汶上县人。江苏大学外国语学院英语教师,英语语言文学硕士。长期从事英语教学、翻译理论研究和翻译实践工作,已出版译著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:张杰 中国日报网英语点津 编辑:Julie)