当前位置: Language Tips> 双语新闻

新型解酒饮品解决宿醉烦恼

Hangover 'cure': 'Revolutionary' new drink could make sore heads the morning after a thing of the past

中国日报网 2015-07-31 10:02

分享到

 

Sore heads the morning after the night before could become a thing of the past thanks to a 'revolutionary' new drink - designed to prevent HANGOVERS.
一种专为防止宿醉设计的“革命性”新饮品有望令宿醉第二天早上醒来后的头痛成为过去时。

新型解酒饮品解决宿醉烦恼

The £3.60 drink, designed to be downed before going to bed after a night on the tiles, is packed full of vitamins and minerals aimed at reducing the after-effects of drinking.
这种饮品售价3.6英镑,富含维他命和矿物质,可以减轻酒后不适。花天酒地一晚后,只需在睡前服下即可。

OHAYO, which means 'good morning' in Japanese, contains B vitamins to fight fatigue and headaches, and potassium to maintain a normal blood pressure.
这种饮品名为OHAYO,在日语中的意思是“早上好”,其中包含的维他命B可以抗疲劳、抑制头痛,钾则可以维持正常血压。

It also contains milk thistle, to boost liver functions, and magnesium to support electrolyte balance.
OHAYO还含有可促进肝功能的奶蓟以及有助维持电解质平衡的镁。

新型解酒饮品解决宿醉烦恼

Fortunately for those who find their memory lacking during a night on the tiles, the 150ml drink comes with a fluorescent sticker to be used as a reminder.
对于那些醉酒之后会“失忆”的人来说,所幸这个150毫升的饮品还附有一个荧光色贴纸提醒你前天晚上发生了什么。

Speaking to student newspaper The Tab, tester Ben Foreman said: "To the surprise of all involved, everyone who tried it with me woke up feeling great.
试喝该饮品的本·福尔曼(Ben Foreman)在接受剑桥学生刊物《The Tab》的采访时说:“令我们吃惊的是,我们所有试喝了OHAYO的人醒来都感觉很不错。”

"A dry throat was all that separated the morning from any other, and a quick pint of water sorted that out a matter of moments later.
“除了喉咙很干之外,跟平日没什么分别。只要赶紧喝上一品托水,一会儿便什么事都没有了。”

"We were back to our normal morning activities without any of the horrible experiences of the hangover we deserved."
“我们和往常的早晨一样活动,完全没有以往宿醉之后的可怕感觉。”

Vocabulary

hangover:宿醉

on the tiles:纵情玩乐,花天酒地

potassium:钾

milk thistle:奶蓟

electrolyte balance:电解质平衡

fluorescent:荧光的

英文来源:镜报

译者:白洁

审校&编辑:刘明

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn