当前位置: Language Tips> 翻译经验

《中国性别平等与妇女发展》白皮书(双语全文)

新华网 2015-09-22 14:19

分享到

 

八、性别平等与妇女发展的国际交流合作
VIII. International Exchanges and Cooperation in Gender Equality and Women's Development

中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约和文书,广泛开展妇女领域多边、双边的交流合作,加强与各国妇女组织的友好交往,注重对发展中国家妇女提供技术培训和物资援助,在推动全球性别平等与妇女发展中发挥了重要作用。
China actively implements international conventions and documents concerning gender equality and women's development, takes part in international bilateral and multilateral women's exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries, thus playing an important role in promoting gender equality and women's development around the globe.

认真履行妇女领域国际公约和国际义务。积极签署和批准相关国际公约和国际文书,认真履行公约所载义务,在法律、政策和规划制定中体现《消除对妇女一切形式歧视公约》的精神和原则,持续消除对妇女各种形式的歧视,依法保障妇女人权,积极推动性别平等。2003年和2012年分别提交执行《消除对妇女一切形式歧视公约》履约报告,2006年和2014年接受联合国消除对妇女歧视委员会的审议。2013年接待联合国人权理事会法律和实践中对妇女的歧视问题工作组访华。积极落实《北京宣言》和《行动纲领》及千年发展目标,将其纳入国民经济和社会发展规划及中国妇女发展纲要,努力实现各项目标。截至2014年底,提前完成减少极端贫困与饥饿、消除教育中的两性差距、降低孕产妇死亡率等目标。
China is fully committed to implementing international conventions and fulfilling international obligations in the field of women. It has signed and approved relevant international conventions and documents, and met the obligations they impose. China embodies the spirit and principle of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW) in the making of its laws, policies and plans, makes unremitting efforts to eliminate all forms of discrimination against women, safeguard women's rights and interests according to law, and promotes gender equality. In 2003 and 2012, China submitted reports on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women in China. China was examined by the Committee on Elimination of Discrimination Against Women in 2006 and 2014. In 2013, China hosted the Working Group on the Elimination of Discrimination Against Women in Law and Practice of the UN Human Rights Council. China has energetically implemented the Beijing Declaration, the Platform for Action, and the United Nations Millennium Development Goals, and included them in its overall plans for economic and social development as well as outlines for the development of Chinese women. By the end of 2014, China had achieved, ahead of schedule, the goals of reducing extreme poverty and hunger, eliminating gender disparities in education, and lowering the mortality rate of women in pregnancy and childbirth.

积极参与和推动全球及区域性别平等事业。高度重视与联合国机构的联系合作,支持联合国在性别平等和妇女发展领域的积极举措。推动联合国人权理事会通过中国倡议提出的“纪念第四次世界妇女大会暨《北京宣言》和《行动纲领》通过20周年”主席声明。参与联合国妇女署规章制度和行动规划的制定,加大合作力度。积极承办和举办第四次世界妇女大会后续行动的相关会议、妇女与减灾、妇女与可持续发展等国际会议。积极促进区域性别平等,与联合国亚太经社会在亚太地区开展“提高解决性别问题能力、实现联合国千年发展目标”项目。结合担任2014年亚太经合组织东道主,主办妇女与经济论坛。在东盟与中日韩(10+3)框架下,主办东亚性别平等部长级会议。
China actively participates in the regional and global promotion of gender equality. It attaches great importance to cooperation with UN agencies, and supports positive steps taken by the UN to promote gender equality and women's development. China has galvanized the UN Human Rights Council to adopt the presidential statement, which was advocated by China to mark the 20th anniversary of the Fourth World Conference on Women and the adoption of the Beijing Declaration and the Platform for Action. China participates in the making of regulations and action plans for UN Women, and increases cooperation with it. China has hosted and held meetings on actions to follow up the Fourth World Conference on Women, and international meetings on women and disaster reduction, and women and sustainable development. In its efforts to promote regional gender equality, China has joined hands with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in launching a project to improve the capacity to address gender issues and achieve the United Nations Millennium Development Goals in the Asia-Pacific region. As the host of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) in 2014, China organized the Forum on Women and the Economy. Within the framework of the ASEAN plus China, Japan and South Korea cooperation mechanism ("10+3"), China hosted the East Asia Gender Equality Ministerial Meeting.

广泛开展妇女领域的双边交流与合作。将性别平等作为国家交流机制的重要议题,在中美、中法、中俄等国家交流机制中,举办不同主题的妇女论坛、研讨会和中外妇女文化周等活动,进一步增强相互间的友谊与互信。20年间,中国妇女领域的国际合作项目涉及妇女与健康、妇女与经济、妇女与教育、妇女与决策管理、妇女与环境、妇女与婚姻家庭、反对家庭暴力、减贫减灾等诸多领域。近10年,仅全国妇联就争取了百余个国际合作项目。在南南合作中注重对亚非拉发展中国家妇女的技术培训和物资援助,创办中外妇女交流与培训中心或派专家前往指导。近年来,中国向亚洲、非洲、拉丁美洲国家妇女提供多批小额物资援助,帮助她们改善工作和生活条件。
China conducts extensive bilateral exchanges and cooperation regarding women. It treats gender equality as a major issue in the mechanism of state exchanges. During Sino-US, Sino-French and Sino-Russian exchanges, women's forums, symposiums and cultural weeks of different themes have been held to further enhance mutual friendship and trust. Over the past two decades, China has carried out international cooperative projects concerning women in the fields of women and health, women and the economy, women and education, women and decision making and management, women and the environment, women, marriage and the family, combating domestic violence, and poverty and disaster reduction. Over the past decade, the All-China Women's Federation (ACWF) alone has organized more than 100 international cooperative projects. Within the framework of South-South cooperation, China has focused on providing technical training and material assistance to women in developing countries in Africa, Asia and Latin America, established woman-to-woman exchanges and training centers, and sent Chinese experts to give guidance. In recent years, China has provided generous small-sum material assistance to women in Africa, Asia and Latin America, and helped them improve their working and living conditions.

妇女和妇女组织参与国际事务更加活跃。2015年,中国有女外交官1695人,占外交官总数的30.7%,其中,女大使12人、女总领事19人、女参赞132人,分别占同级外交官的7.9%、24.4%和30.4%。中国妇女组织积极参与联合国有关性别平等与妇女发展重要公约的审议活动,担任联合国《消除对妇女一切形式歧视公约》委员会委员,在《消除对妇女一切形式歧视公约》《北京宣言》和《行动纲领》等国际公约和文书执行情况的审议中,撰写和递交非政府组织影子报告,并就性别平等与妇女发展的相关议题开展形式多样的交流对话活动。
Chinese women and women organizations take a more active part in international affairs. In 2015, China has 1,695 women diplomats, accounting for 30.7 percent of its total diplomatic strength. Of these, 12 are ambassadors, 19 are consuls general, and 132 are counselors, comprising 7.9 percent, 24.4 percent and 30.4 percent of the respective staff at corresponding levels. Chinese women organizations actively participate in reviewing important UN conventions concerning gender equality and women's development. Chinese experts have served as representatives on UN's Committee on Elimination of Discrimination Against Women, written and submitted NGO shadow reports, when review is in process on the implementation of international conventions and documents, including the CEDAW, the Beijing Declaration, and the Platform for Action, and taken part in various forms of exchanges and dialogue concerning gender equality and women's development.

结束语
Conclusion

过去20年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。
It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women's development in China over the past two decades.

同时,中国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。
At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world's largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue to be confronted with new situations and problems in its efforts to promote women's development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

在协调推进“四个全面”战略布局的历史进程中,中国将继续贯彻男女平等基本国策,不断健全经济、法律、行政和舆论等政策措施,依法有效保障妇女合法权益,推动性别平等与妇女发展事业取得更大成就。中国愿与其他国家一道,大力支持社会各界在促进性别平等与妇女发展中发挥积极作用,深化和拓展国际交流与合作,为全球平等、发展与和平作出新的贡献。
In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women's rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women's development. China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women's development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.

(来源:新华网,编辑:Helen)

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn